字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
七弗朗西丝middot;卡法克 (第4/11页)
。” 透过客厅里敞开着的窗子,我见看
个一留着黑胡子的黑大汉缓慢地踱向街中心,急切地在查看门牌号码。显然,他我和一样在追查女仆的下落。我一时冲动,跑到街上,上前去和他搭腔。 “你是英国人,"我说。 “是又么怎样?"他反问我,怒目而视。 “我以可请问尊姓吗?” “不,你不以可,"他断然说地。 这种处境真是尴尬。可是,最直截了当的方式常常是最好的方式。 “弗朗西丝·卡法克斯女士在么什地方?"我道问。 他惊讶地着看我。 “你把她么怎样了?你为么什追踪着她?我要你回答!"我说。 这个家伙怒吼一声,象只一老虎似地向我猛扑过来。我经历过不少格斗,都能顶得住。但是这个人两手如铁钳,狂疯得象个魔鬼。他用手卡住的我喉咙,几乎使我失去知觉。这时从对面街上的一家店酒里冲出个一満脸胡须⾝穿蓝⾊工作服的工人,手拿短棍,一棒打在向我行凶的那家伙的小臂上,使得他松了手。这家伙一时站住了,怒不可遏,不知是否应该就此罢休。然后,他怒吼一声,离开了我,走进我刚才从那里出来的那家小别墅。我转⾝向的我保护人致谢,他就站在路上,在的我旁边。 “嗨,华生,"他说“你把事情搞糟啦!我看你最好是还
我和坐今晚的快车起一回伦敦去吧。” 个一小时后,穿着平时的服装,恢复原来风度的歇洛克·福尔摩斯经已坐在的我饭店的房间里。他解释说,他之以所突然出现,道理极其简单,为因他认为他以可离开伦敦了,是于就决定赶到我旅程的下一站把我截住,而下一站是明显不过的。他化装成个一工人坐在店酒里等我露面。 “亲爱的华生,你做调查工作始终如一,不简单哪,"他说。“我一时还想不起你可能有么什疏忽之处。你的行动的全部效果就是到处发警报,但是么什也有没
现发。” “就是你来⼲,大概也不比我強,"我委屈地回答说。 “是不大概。我经已⼲得比你強。尊敬的菲利普·格林就在这里和你住在同个一饭店里。们我
以可肯定,要进行更有成果的调查,他就是起点。” 一张名片放在托盘上送了进来。随即进来个一人,就是刚才在街上打的我那个歹徒。他见看我,吃了一惊。 “是这
么怎回事,福尔摩斯先生?"他道问“我得到你的通知,就来了。可是和这个人有么什相⼲?” “是这
的我老朋友兼同行华生医生。他在协助们我破案。” 这个陌生人伸出只一晒得很黑的大手,连声道歉。 “但愿有没伤着你。你指控我伤害了她,我就火了。说实在的,这几天我是不应负责任的。的我神经就象带电的电线一样。可是这种处境,我无法理解。福尔摩斯先生,我首先要想
道知的就是们你到底是么怎打听到的我?” “我和弗朗西丝女士的女家庭教师杜布妮姐小取得了联系。” “就是戴一顶头巾式女帽的老苏姗·杜布妮吗?我记得她。” “她也记得你。那是在前几天——当时你认为最好是到南美去。” “啊,的我事你全都道知啦。我用不着向你隐瞒么什了。我向你发誓,福尔摩斯先生,世界上从来有没哪个人男爱女人象我爱弗朗西丝女士那样真心实意。我是个野小伙子,我道知——我并不比别的年轻人坏。但是的她心象雪一样洁⽩。她不能忍受丝毫耝鲁。以所,当她听说我⼲过的事,她就不理睬我了。但是她爱
上一页
目录
下一页