字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
二圣佩德罗之虎 (第9/9页)
236;想把我拖回去。要是不这位好心人帮忙把我扶进一辆马车,我是么怎也逃脫不了的。感谢上帝,我终于逃出们他的魔掌了。” 们我都聚精会神地听着她这番不平常的叙述。是还福尔摩斯打破了沉默。 “们我的困难并有没
去过,"他说着摇头摇。"们我的侦查任务经已完成,但是,们我的法律工作却始开了。” “对,"我说“个一能说会道的律师以可把这次谋杀说成是自卫行动。在样这的背景下,以可犯上百次罪,可是,有只在这件案子上才能判罪。” “得啦,得啦,"贝尼斯⾼兴说地,"我看法律还要更強一些。自卫是一回事,怀着蓄意谋杀的目的去诱骗这个人,那就是另外一回事了,不管你害怕会从他那里遭到么什样的危险。不,不,等们我在下次一的吉尔福德巡回法庭上看到海伊加布尔的些那房客时就以可证实们我
是都正确的了。” 然而,是这个历史问题,圣佩德罗之虎受到惩罚,还得要有一段时间。他和他的同伙狡猾而大胆,们他溜进埃德蒙顿大街的个一寓所,然后从后门出去,到了柯松广场,就样这甩掉了追捕的人。从那天后以,们他在英国就再有没露过面了。大约半年后以,蒙塔尔法侯爵和他的秘书鲁利先生都在马德里的艾斯库里饭店里被谋杀。有人把这桩案子归咎于无府政主义,但是谋杀者始终有没抓到。贝尼斯警长来到贝克大街看望们我,带来一张那秘书的一张黑脸的复印图像,以及一张他主人的图像:老成的面貌,富有魅力的黑眼睛和两簇浓眉。们我并不怀疑,尽管是延误了,正义毕竟是还得到了伸张。 “亲爱的华生,是这一桩混乱的案件,"福尔摩斯在⻩昏中菗着烟斗道说。"不可能称心如意地把它看得那样简洁。它包括两个洲,关系到两群神秘的人,加上们我无比可敬的朋友斯考特·艾克尔斯的出现,促使案情进一步复杂化了,他的情况向们我表明,死者加西亚⾜智多谋,有良好的自卫本领。果结是了不起的,们我和这位可嘉的警长合作,在千头万绪的疑点中抓住了要害,终于得以沿着那条蜿蜒曲折的小路前进。你有还
么什地方不明⽩吗?” “那个混⾎儿厨师回来有么什目的?” “我想,厨房里的那件怪东西以可解答你的疑问。这个人是圣佩德罗原始森林里的生番。那件东西是他的神物。当他和同伙逃到预定的撤退地点时——经已有人在那里,无疑是们他的同伙——他的同伴曾劝过他把样这一件易受连累的东西丢掉。可是,那是这个混⾎儿心爱之物。第二天,他噤不住又回来了。当他在窗口探望时,见看了在正值班的官警瓦尔特斯。他一直等了三天。出于虔诚或者说是迷信,他又尝试了次一。平时机灵的贝尼斯警长曾在我面前看轻此案,但终于也认识到了案情的重大,因而布置了圈套让那个家伙自投罗网。有还别的问题吗,华生?” “那只撕烂了的鸟,一桶⾎,烧焦了的骨头,在那古怪厨房里的所的有神秘东西又么怎解释呢?” 福尔摩斯微笑着打开笔记本的一页。 “我在大英博物馆度过了个一上午,研究了这一点和其它一些问题。是这从艾克曼著的《伏都教和人黑宗教》一书中摘出来的一段话: 虔诚的伏都教信徒无论⼲么什重要的事情,都要向他那不洁净的神奉献祭品。在极端的情况下,这些仪式采取杀人奠祭,继之以食人⾁的方式。但通常的祭品则是只一活活扯成碎片的⽩公鸡,或者是只一黑羊,割开喉咙,将其躯体焚化。 “以所你看,们我的野人朋友在仪式方面完全是正统的。这真是怪诞,华生,"福尔摩斯加了一句,时同慢慢地合上笔记本,"但是,从怪诞到可怕有只一步之差,我样这说是有根据的。”
上一页
目录
下一章