字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
九歇洛克middot;福尔摩斯的收场白 (第7/8页)
233;经已长时岂不纯了。” “可你经已退休了,福尔摩斯。们我听说你已在南部草原的个一小农场上与藌蜂和书本为伍,过着隐士般的生活了。” “一点不错,华生。这就是我悠闲自在生活的成果——我近年来的杰作!"他从桌上拿起一本书,念出书的全名:《养蜂实用手册,兼论隔离蜂王的研究》。"是我个一人完成的。这项成果是我⽇夜cao劳,苦心经营取得的。我观察过这些勤劳的小小蜂群,正如我曾一度观察伦敦的罪犯世界一样。” “那么,你么怎又始开工作了呢?” “啊,我己自也常常感到有些奇怪。单是外交大臣个一人,我倒还能经受得住,可是首相也打算光临寒舍——是样这,华生,躺在沙发上的这位先生对我国民人可太好啦。他有一伙人。们我的好些事情都失败了,可是找不出原因。怀疑到一些谍报人员,至甚逮捕了一些。但是事实证明,存在着一支強大的秘密核心力量。加以揭露是绝对必要的。一股強大的庒力迫使我感到侦查此事责无旁贷。花了我两年时间,华生,但这两年是不
有没乐趣的。等我把下面的情况诉告你,你就道知事情是多么复杂了。我从芝加哥出发远游,加⼊了布法罗的个一爱尔兰秘密团体,给斯基巴伦的察警添了不少⿇烦,后最引起冯·波克手下的谍报人员的注意。这个人认为我有出息,就推荐了我。从那时期,我取得了们他的信任。样这,使他的大部分计划巧妙地出了差错,他手下五名最精⼲的谍报人员都进了监狱。华生,我监视着们他,们他成熟个一,我就摘个一。唔,华生,但愿你依然如故!” 这后最一句话是说给冯·波克本人听的。他经过一阵喘息和眨眼之后,安安静静地躺着在听福尔摩斯话说。在现他狂吼来起,用德语谩骂。他的脸气得直菗搐。福尔摩斯在他的犯人诅咒时却在一边迅速地检查文件。 “德国话然虽不富于音乐性,但也是所有语言中最有表达力的一种语言,"当冯·波克骂得精疲力竭停息下来时,福尔摩斯道说。"喂!喂!"他接着说,这时他的眼睛盯着他还有没放进箱子的一张临摹图的一角。"还应该再抓个一。不我知这位主任会计是个无赖,然虽我已长期监视着他。冯·波克先生,你得回答许多问题呀。” 俘虏在沙发上挣扎着坐了来起,他以一种惊讶和憎恨兼而有之的奇怪神情着看捕获他的人。 “阿尔塔蒙,我要跟你较量下一,"他郑重缓慢说地“即使花去我毕生时间,我也要跟你较量下一。” “是这
们你的老调子啦,"福尔摩斯说“去过我听得多了。是这已故的伤心的莫里亚蒂教授喜欢唱的调子。塞巴斯蒂恩·莫兰上校也唱过这种调子。然而,我活着,并且还在南部草原养蜂。” “我诅咒你,你这个双料货的卖国贼!"德国人嚷道,劲使地拉扯他⾝上的⽪带,狂怒的眼睛里杀气腾腾。 “不,不,还不至于那样坏,"福尔摩斯笑着说“我来诉告你,芝加哥的阿尔塔蒙先生,实际上并无仆人。不我过使用他下一,他经已消失了。” “那,你是谁?” “我是谁,这并不重要。既然你对此感趣兴,冯·波克先生,我诉告你,这是不我第次一和你家里的人打交道。我去过在德国做过大笔生意。的我名字,你许也并不生疏。” “我倒愿意道知,"这个普鲁士人冷冷说地。 “当你的堂兄亨里希任帝国公使的时候,使艾琳·艾德勒和前波希米亚国王分居是的我;把你⺟亲的哥哥格拉劳斯坦伯爵救出虚无主义者克洛普曼的魔手的也是我。我还——” 冯·波克惊愕地坐了来起。 “原来是都同个一人,"他嚷道。 “一点不错,"福尔摩斯说。 冯·波克叹了一口气,又倒在沙发上。“些那
报情,大部分是经过你的手,"他嚷道
上一页
目录
下一页