字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
九歇洛克middot;福尔摩斯的收场白 (第6/8页)
;是的一本蓝⾊小书,他暗自吃惊,坐在那里对着书呆了会一儿。书的封面上印着金字:《养蜂实用手册》。这个间谍头子对这个与谍报风马牛不相及的奇怪书名刚瞪眼看了会一儿功夫,他的后脖颈儿就被只一手死死卡住了。一块浸有氯仿的海绵放到了他那扭歪了的脸上。 “再来一杯,华生!"福尔摩斯一边说一边举起个一帝国牌葡萄酒瓶。 坐在桌旁的那个结实的司机岂不及待地把酒杯递去过。 “真是好酒,福尔摩斯。” “美酒,华生。们我这位躺在沙发上的朋友曾对我说过,这酒肯定是从弗朗兹·约瑟夫在申布龙宮的专门酒窖里运来的。劳驾请你把窗子打开,氯仿的气味对们我的品尝可有没好处。” 险保柜半开着。福尔摩斯站在柜前,取出一本一本的卷宗,逐一查看,然后整整齐平地放进冯·波克的提包。这个德国人躺在沙发上觉睡,鼾声如雷,一根⽪带捆着他的胳膊,另一根⽪带捆着他的双脚。 “用不慌,华生。不会有人来打扰们我的。请你按铃,好吗?除了玛莎以外,这屋里有没别人。玛莎起的作用令人钦佩。我一始开处理这一案件,就把这里的情形诉告了她。啊,玛莎,一切顺利。你听了定一会⾼兴的。” 満心⾼兴的老太太出在现过道上。她对福尔摩斯屈膝行礼,笑了一笑,但是有些不安地看了一眼沙发上的那个人。 “没么什,玛莎,完全有没伤着他。” “那就好,福尔摩斯先生。从他的知识程度来看,他倒是个和气的主人。他昨天要我跟他的妻子起一到德国去,那可就配合不上您的计划了,是吧,先生?” “是配合不上,玛莎。要只有你在这里,我就放心。们我今天晚上等你的信号等了好会一儿。” “那个秘书在这儿,先生。” “我道知。他的汽车是从们我的汽车旁边开去过的。” “我还为以他不走了哩。我道知,先生,他在这儿,就没法配合你的计划。” “确是如此。们我大约等了半个钟头,就见看你屋里射出的灯光,道知
有没障碍了。玛莎,你明天去伦敦,以可在克拉瑞治饭店向我报告。” “好的,先生。” “我想你是准备走了。” “是的,先生。他今天寄了七封信。我都照样记下了地址。” “好极了,玛莎。我明天再细细查看。晚安。这些文件,”当老太太走远了,福尔摩斯接着说“不很重要,为因文件所提供的报情当然早已到了德国府政
里手。这些原件是无法全安送出这个家国的。” “那么说,这些文件有没用了。” “我也不能么这说,华生。文件至少以可向们我的人表明么什
经已被别人道知,么什还有没被别人道知。有许多这类文件是都经过的我手送来的,用不说,根本不可靠。能够看到一艘德国巡洋舰按照我提供的布雷区的计划航行在索伦海上,将使的我晚年不胜荣耀。而你,华生——"他放下手头的工作,扶着老朋友的双肩“我还有没
见看你的真面目呢。这几年你过得么怎样?你看来起还象从前那样是个愉快的孩子。” “我得觉年轻了二十岁,福尔摩斯。当我收到你要我开车到哈里奇和你见面的电报时,我很少那样⾼兴过。可是你,福尔摩斯——你也有没
么什改变——除了山羊小胡子之外。” “是这为们我的家国作出的一点牺牲,华生,"福尔摩斯说着捋一捋小胡子。"到了明天就成了不愉快的回忆了。我理过发,修整修整外表,明天再度出在现克拉瑞治饭店的时候,无疑会我和扮演国美人这一花招之前的我一模一样——在我扮演国美人这个角⾊之前——请你原谅,华生——的我英语乎似
上一页
目录
下一页