字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
八魔鬼之足 (第13/13页)
“这件事,我也有没放在心上。我在普利茅斯收到牧师打给的我电报,才想起这一点。这个坏蛋为以在我听到消息之前,我早已出海远去了,并且为以我一到洲非,就会几年有没音信。可是,我马上就回来了。我一听到详细情况,就肯定是使用了的我毒药。我来找你,指望你会作出某种其他的解释。可是,不可能有。我深信莫梯墨·特雷根尼斯是凶手;我深信他是谋财害命。如果家里的人都精神错乱了,他就成了共有财产的唯一监护人。他对们他使用了魔鬼脚根,害疯了两个,害死了他的meimei布伦达——我最心爱的人,也是最爱的我人。他犯了罪,应当怎样惩办他呢? “我应当诉诸法律吗?的我证据呢?我道知事情是的真,可是我能使个一由老乡们组成的陪审团相信样这一段离奇古怪的故事吗?许也能,许也不能。但不我能失败。的我心灵要求我报仇。我对你说过次一,福尔摩斯先生,的我大半生有没受过法律的约束,到头来我有了己自的法律。在现正是样这。我认定了,他使别人遭到的不幸也应该降临到他己自的头上。要不然,我就亲自主持公道。眼下,在英格兰有没人比我更不珍惜己自的生命了。 “我把一切都诉告你了。其余的情况是你本人提供的。正如你所说,我过了个一坐立不安的夜晚,一大早就出了家门。我预计到,很难把他叫醒,是于我从你提到的石堆里抓了一些小石子,用来往他的窗子上扔。他下楼来,让我从起居室的窗口钻进去。我当面揭露了他的罪行。我对他说,我来找他,既是法官又是死刑执行人。这个无聇之徒倒在椅上。他见看我拿着手枪,他吓瘫了。我点燃了灯,洒上药粉。我在外面的窗口边站着,如果他想逃走,我就给他一枪。不到五分钟他就死了。啊,天哪!他死啦!可是,的我心坚如铁石,为因他受的痛苦,正是我那无辜的心上人在他之前所受的痛苦。这就是的我故事,福尔摩斯先生。如果你爱上个一女人,或许你也会样这⼲的。不管么怎说,我听候你的处置。你愿意采取么什步骤就采取么什步骤好了。我经已说了,有没哪个一活着的人能比我更不怕死。” 福尔摩斯默默不语,坐了会一儿。 “你有么什打算?"他后最
道问。 “我原来想把己自的尸骨埋在洲非中部。我在那里的工作只进行了一半。” “去进行剩下的一半吧,"福尔摩斯说“至少不我愿阻止你前去。” 斯特戴尔博士伸直魁梧的⾝体,严肃地点头致意,离开了凉亭。福尔摩斯点燃烟斗,把烟丝袋递给我。 “有没毒的烟以可换换口味,使人愉快,"他说。"华生,我想你定一会同意,这个案件用不
们我去⼲预了。们我作的调查是自主的,们我的行动也是自主的。你不会去告发这个人吧?” “当然不会,"我回答说。 “华生,我从来有没恋爱过。不过,如果我恋爱过,如果我爱的女子遭此惨遇,我许也会象们我这位目无法纪的猎狮人一样⼲的。谁道知呢?唔,华生,有些情况常非明显,不我再说了,免得给你的思绪添⿇烦。窗台上的小石子当然是进行研究的起点。在牧师住宅的花园里,小石子显得不同一般。当的我注意力集中到斯特戴尔博士和他住的村舍的时候,我才现发和小石子极其相似的东西。⽩天燃着的灯和留在灯罩上的药粉是这一常非明显的线索上的另外两个环结。亲爱的华生,在现,我想们我
以可不去管这件事了,以可问心无愧地回去研究迦勒底语的词根了,而这些词根肯定以可从伟大的凯尔特方言的科尼什分支里去探索。”
上一页
目录
下一章