字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第十四章巴斯克维尔的猎犬 (第5/6页)
8;是不,我是不指我丈夫。亨利爵士呢?他全安吗?” “他很全安。” “那只猎狗呢?” “经已死了。” 她出发了一声长长的満意的叹息。 “感谢上帝!感谢上帝!噢,这个坏蛋!看他是怎样待的我呀!”她猛地拉起袖子露出胳臂来,们我惊恐地看到臂上伤痕累累。“可是这算不了么什——算不了么什!他磨折了、污损了的我心灵。要只我还存在着希望,他依然爱的我话,无论是虐待、寂寞、受骗的生活或是其他,我都能忍受,可是在现我明⽩了,就这一点说来,我也是他的欺骗对象和作恶的工具。”她说着说着就突然痛心地哭了来起。 “您对他已一无好感了,太太,”福尔摩斯道说“那末,请诉告
们我,在哪里以可找到他吧。如果您曾帮着他做过坏事的话,在现就来帮助们我以赎前愆吧。” “他只能逃到个一地方去,”她回答道“在泥潭中心的个一小岛上,有一座旧时的锡矿,他就是把猎狗蔵在那里的,他还在那里做了准备,以供躲避之用。他定一会向那里跑的。” 雾墙象雪⽩的羊⽑似的紧围在窗口外面。福尔摩斯端着灯走向窗前。 “看,”他道说“今晚谁也找不出走进格林盆泥潭的道路的。” 她拍着手大笑来起。的她眼里和牙齿上都闪烁着可怕的狂喜的光芒。 “他许也能找到走进去的路,可是永远也别打算再出来了,”她喊了来起“他今晚么怎能看得见些那木棍路标呢?是他我和两个人起一揷的,用来标明穿过泥潭的小路,啊,如果我今天能够都给他拔掉有多好啊,那样您就的真能任意处置他了!” 显然,在雾气消散之前,任何追逐是都枉费心机的。当时们我留下了雷斯垂德,让他照看房子,而福尔摩斯我和就和准男爵起一回到巴斯克维尔庄园去了。关于斯台普呑家人的实情再也不能瞒着他了,当他听到了他所热爱的女人的真情的时候,竟能勇敢地承受了这个打击。可是夜间那场冒险的震惊经已使他的神经受了创伤,天亮之前他发起⾼烧来,神志昏迷地躺在床上,摩梯末医生被请了来照顾他。们他俩经已决定了,在亨利爵士恢复饱満的精神之前就要起一去作次一环球旅行,要道知他在变成这份不祥的财产的主人前以,他是个多么精神饱満的人啊。 在现我要很快地结束这段奇特的故事了,在故事里我想使读者也体会下一
些那极端的恐怖和模糊的臆测,这些东西长时期地使们我的心上蒙了一层阴影,而结局竟是如此的悲惨。在那猎狗死后第二天的早晨,雾散了,们我由斯台普呑太太引导着到了们他找到过一条穿贯泥沼的小路的地方。着看她带领们我追踪她丈夫时所表现出来的急切心情和喜悦,使们我体会到这个女人去过的生活是多么地可怕。们我让她留在个一窄长的半岛似的、坚实的泥煤质的地面上站着。愈往泥沼里面走,这块地面就变得愈窄。从这块地面的尽头处起就这里一根那里一根地揷着小木棍,沿着这些小木棍就是那条陌生人无法走过的,曲曲折折的,由一堆乱树丛到另一堆乱树丛的,蜿蜒在漂着绿沫的⽔洼和污浊的泥坑之间的小路,繁茂的芦苇和青葱多汁而又粘滑的⽔草散发着腐朽的臭味,浓重的浊气迎面袭来,们我不只次一地失⾜,陷⼊没膝的、黑⾊的、颤动着的泥坑里,走了数码之远,泥是还粘粘地沾在脚上甩不下去。在们我走着的时候,些那泥一直死死地拖住们我的脚跟。当们我陷⼊泥里的时候,就象是有只一恶毒的手把们我拖向污泥的深处,且而抓得那样紧那样坚决。 有只
次一,们我看到了一点痕迹,说明曾有人在̷
上一页
目录
下一页