字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第十四章巴斯克维尔的猎犬 (第4/6页)
6;光来。 “是磷。”我说。 “这种布置多么狡猾啊,”福尔摩斯一边说着,一边闻着那只死狗“并有没能影响它嗅觉的气味。们我太抱歉了,亨利爵士,竟使你受到样这的惊吓。我本想捉是的
只一平常的猎狗,万有没想到会是样这的只一。雾也使们我未能截住它。” “您总算是救了的我性命了。” “可是却让您冒了样这
次一大险。您还能站来起吗?” “再给我喝一口⽩兰地,我就么什都不怕了。啊,请您扶我来起吧。根据您的意见,咱们该么怎办呢?” “把您留在这里好了。今晚您经已不适于再作进一步的冒险了。如果您愿意等一等的话,们我之中总有个一会陪着您回到庄园去的。” 他想挣扎着站来起,可是他还苍⽩得厉害,四肢也都在哆嗦。们我扶着他走到一块石头旁边,他坐下用颤抖着的双手蒙着脸。 “们我
在现非得离开您不可了,”福尔摩斯道说“剩下的事还非得去⼲不可,每一分钟都很重要。证据经已齐全了,在现只需要抓那个人了。” “要想在房子里头找到他有只千分之一的可能,”当们我又顺着小路迅速地走回去的时候,他接着道说“些那枪声经已
诉告了他——鬼把戏完蛋了。” “那时,咱们离他有还一段路,这场雾可能会把枪声挡住呢。” “他定一是追随着那只猎狗,好指挥它——这点们你完全以可相信。不,不,在现他经已走了!可是咱们是还搜查下一房子,肯定下一的好。” 前门开着,们我一冲而⼊,匆忙地由这间屋走进那间屋,在过道里遇到了个一惊恐万分的、衰老的男仆。除了饭厅之外,哪里也有没灯光。福尔摩斯急忙地把灯弄亮,房子里面有没
个一角落未被找遍,但是丝毫有没看到们我所追寻的那人的踪影,后最在二楼上现发有一间寝室的门被锁了来起。 “里面有人!”雷斯垂德喊了来起“我听到里面有东西在动。把这门打开!” 从里面传出了低弱的呻昑和沙沙的音声。福尔摩斯用脚底板往门锁上面一蹬,下一子就把门踢开了。们我三人端着手枪冲进屋去。 可是屋里并有没
们我
要想找的那个不顾一切、胆大妄为的坏蛋。面前却是一件常非奇怪而又想象不到的东西,们我惊愕得呆立在那里望着。 这间屋子被布置成小博物馆的样子,墙上装着一排安着玻璃盖的小匣,里边装的全是蝴蝶和飞蛾,那个诡计多端和危险的人把采集这些东西当作了乐娱消遣。在屋子中间有一根直立的木桩,是么什时候了为支持横贯屋顶、被虫蛀了的旧梁木才竖来起的。这根柱子上面捆着个一人,那人被布单捆绑得不能出声,你无法马上看出来是男是女。一条手巾绕着脖子系在背后的柱子上,另一条手巾蒙住了面孔的下半部,上面露出了两只黑眼睛——眼中充満了痛苦与羞聇的表情,还带着可怕的怀疑——死盯着们我。会一儿的功夫,们我就把那人嘴上和⾝上捆着的东西都解了下来,斯台普呑太太就在们我的面前倒了下去。当她那丽美的头下垂在胸前的时候,我在的她脖子上看到了清晰的红⾊鞭痕。 “这畜生!”福尔摩斯喊道“喂,雷斯垂德,你的⽩兰地呢?把她安置在椅子上!她已因受虐待和疲竭而昏去过了。” 她又睁开了眼睛。 “他全安了吗?”她道问“他跑掉了吗?” “他从们我
里手是逃不掉的,太太。” “是不,̷
上一页
目录
下一页