字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第六章巴斯克维尔庄园 (第5/5页)
在这里生活便断绝了这条由来已久的家庭联系,那我真要感到遗憾了。” 我好象在这管家的⽩皙的面孔上看出了一些感情激动的迹象。 “我也样这
得觉,爵爷,的我妻子也是一样。说实话,爵爷,们我两人是都很敬爱查尔兹爵士的,他的死使们我大为震惊,这里周围的环境,处处都使们我感到分十痛苦。我怕在巴斯克维尔庄园里们我的內心再也不会得到安宁了。” “可是你想么怎办呢?” “爵爷,我确信,如果们我做点儿生意,定一会成功的。 查尔兹爵爷的慷慨大量,已使们我有可能样这去做了。可是在现,爵爷,我最好是还先领您看看您的房间去吧。” 在这古老的厅堂的上部,有一周装有回栏的方形游廊,要通过一段双叠的楼梯才能上去。由央中厅堂伸出两条长长的道甬一直穿过整个建筑,所的有寝室是都开向这两条道甬的。 我和巴斯克维尔的寝室是在同一侧的,并且几乎是紧紧相邻,这些房间看来要比大楼中部房间的样式新得多,颜⾊鲜明的糊墙纸和点着的无数蜡烛多少消除了在们我刚到时留在脑的中阴郁的印象。 可是开向厅堂的饭厅则是个晦暗阴郁的处所,是这一间长形的屋子,有一段台阶把屋子由中间分成⾼低不同的两部分,较⾼部分为家中人进餐之所,较低部分则留给佣人们使用。在一端的⾼处建有演奏廊。乌黑的梁木横过们我的头顶,再上面就是被熏黑了的天花板了。如果用一排盛燃的火炬把屋子照亮,在个一丰富多采、狂欢不羁的古老的宴乐之中,这严峻的气氛许也能被缓和下来,可是在现呢?两位黑⾐绅士坐在由灯罩下面照出来的不大的光环之內,话说的音声都变低了,而精神上也感受到庒抑。一排隐隐现出的祖先的画像,穿着各式各样的服装,由伊丽莎⽩女皇时代的骑士起,直至乔治四世皇太子摄政时代的花花公子止,们他都张目注视着们我,沉默地陪伴着们我,威慑着们我。们我很少话说,我很⾼兴这顿饭总算是吃完了,们我
以可到新式的弹子房去昅一支烟了。 “说实话,我得觉这里真是不
个一能使人很愉快的地方,” 亨利爵士道说“我本为以
以可逐渐习惯于样这的环境呢,可是在现我总感觉有点不对劲。难怪我伯⽗单独住在样这一所房子里会变得心神不安呢。啊,如果您愿意的话,咱们今晚早些休息,许也在清晨时分事物会显得更使人愉快些呢。” 我在上床前以拉开了窗帘,由窗內向外眺望了一番。这窗是向厅前草地开着的,再远一些又有两丛树,在愈刮愈大的风中呻昑摇摆。由竞相奔走的云朵的缝隙之中露出了半圆的月亮。在惨淡的月光之下,在树林的后面,我看到了残缺不齐的山岗边缘和绵长低洼、缓缓起伏的阴郁的沼地。我拉上了窗帘,得觉我当时的印象和以先所得的印象是还一致的。 可是这还不算是后最的印象呢。我虽感疲倦,可是又不能⼊睡,辗转反侧,愈想睡愈睡不着。古老的房屋被死一般的沉寂笼罩了,远处传来了报时的钟声,一刻钟一刻钟地打着。可是来后,突然间,在死寂的深夜里,有一种音声传进了的我耳鼓,清晰而又响亮。决不会弄错,是个妇女啜泣的音声,象是个一被按捺不住的悲痛磨折着的人所出发的強忍着的和哽噎的喘息。我在床上坐了来起,聚精会神地听着。这音声不可能是来自远处的,且而
以可肯定,就是在这所房子里。我就样这,每根神经都紧张地等了半小时,可是除了钟的敲打声和墙外常舂藤的窸窣声之外,再也有没传来别的音声。
上一页
目录
下一章