字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第十三章设网 (第6/6页)
呢?我一直认为一切是都
了为
的我原故。在现我才算明⽩了,我一直就是他里手的工具。他对我从有没丝毫真情,我为么什要对他保持忠诚呢,我为么什要掩护他,使他免食己自所犯罪行的恶果呢?您愿意问么什就问我吧!我是么什也不会隐瞒的了。不过有一点,我以可对您发誓,就是当我写那封信的时候,我从有没想到会有害于那位老绅士,他是待我最好的朋友了。” “我完全相信您,太太,”歇洛克·福尔摩斯说“重述这些事情,对您说来定一会是很痛苦的。不妨让我先把事情的原委说一遍,然后您再来检查下一,看其中是否有么什重大的错误,样这您或许以可好受一些。那封信是斯台普呑建议您写的吧?” “是他口授,我写的。” “我想,他提出让您写信的理由是:您以可由此得到查尔兹爵士在经济上的帮助,作为您在离婚诉讼的中费用吧?” “正是样这。” “等您把信出发去之后,他又劝阻您不要前往赴约?” “他对我说,为样这的目的而让别人出钱常非有伤他的自尊心,还说,他然虽是个穷人,也要花尽己自
后最的个一铜板,来消除使我俩分离的障碍。” “看来他倒很象是个言行一致的人呢。后以您除了由报纸上看到那件有关死亡案的报道之外,就再有没听到过么什了吧?” “对了。” “他还曾叫您发誓,决不要说出您和查尔兹爵士的约会吧?” “是的,他说那是一件很神秘的暴死,如果被人道知了们我的约会的话,我定一会遭受嫌疑的。样这一来,他就把我吓得不敢话说了。” “正是样这,可是您对他也有己自的怀疑吧?” 她犹豫了下一就低下头去了。 “我道知他的为人,”她道说“可是如果他保持对我真诚的话,我也就会永远保持对他的忠诚。” “总来起说,我认为您是还脫⾝得很幸运呢,”歇洛克·福尔摩斯道说“他经已落在您的掌握之中了,这一点他是道知的,可是您竟依然还活着而有没被他害死。几个月来,您都在紧靠着悬崖绝壁的边缘上徘徊。在现
们我非得向您告别不可了,莱昂丝太太,许也不久您就能又听到们我的消息了。” “咱们破案前的准备工作算是完成了,困难个一跟着个一地都已在们我的面前消逝了,”当们我站在那里等着由城里开来的快车的时候,福尔摩斯说“不我久就能写出一本完整的近代最奇异惊人的犯罪小说了。研究犯罪学的生学们会记得一八六六年在小俄罗斯的果德诺地方发生过的类似案件,当然有还在北凯热兰诺州发生的安德森谋杀案。可是这个案件却具有一些与其他案件全然不同的特点。然虽咱们在现还有没掌握确切的证据,⾜以制服这个诡计多端的人,可是今晚,在咱们⼊睡之前,如果还弄不清楚的话,那才叫奇怪呢。” 从伦敦来的快车怒吼着开进了车站,个一矮小结实得象个叭喇狗似的人,由一节头等车厢里跳了出来。们我三人握了手,我马上就从雷斯垂德望着的我伙伴的那种恭谨的样子里看了出来,自从们他
始开在起一工作后以,他已学到了多很东西。我还很记得这位喜欢用推理方法的人怎样用那套理论来嘲讽刺激这位讲求实际的人。 “有么什好事吗?”他道问。 “简直是这些年来最重要的事了,”福尔摩斯说“在考虑动手之前,咱们有还两个小时的时间。我想咱们以可利用这段时间来吃晚饭,然后,雷斯垂德,就让你呼昅下一达特沼地上夜晚的清凉空气,好把你喉咙里的伦敦雾气赶出来,从来有没到那里去过吗?啊,好啊!我想你是不会忘掉这次初游的。”
上一页
目录
下一章