字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第十四章巴斯克维尔的猎犬 (第1/6页)
第十四章 巴斯克维尔的猎犬 福尔摩斯的缺点之一——的真,如果你能把它叫做缺点的话——就是:在计划实现之前,他极不愿将他的全部计划诉告任何人。无疑的,一部分是为因他本人⾼傲的天性,喜欢支配一切并使他周围的人们感到惊讶,一部分也是由于他本行工作上所需的谨慎,他从来不愿随便冒险。样这常常使些那做他的委托人和助手的人感到常非难堪,我就有过不止次一
样这的不快的经历,可是再有没比这次长时间地在黑暗中驾车前进更使人感到难受了。严重的考验就在们我的眼前,们我的全部行动经已进⼊了后最的阶段,可是福尔摩斯么什也有没说,而我则只能主观地推测他行动的方向是如何如何。 来后
们我的面孔感到了冷风的吹拂,狭窄的车道两旁黑洞洞的,是都一无所的有空间,我这才道知
们我又回到沼地里来了。期待着将要发生的一切的那种心情,使我周⾝的神经都激动来起,马每走一步,车轮每转一周,都使们我更加接近了冒险的极峰。由于有雇来的马车夫在场,们我不能畅所欲言,只好谈一些无聊的琐碎小事,而实际上们我的神经都已因情感的激动和焦虑被弄得常非紧张了。当们我经过了弗兰克兰的家,离庄园,也就是那出事地点已愈来愈近了的时候,才总算度过了那段不自然的紧张状态,的我心情也才舒畅了下来。们我
有没把车赶到楼房门前,在靠近车道的大门口的地方就下了车。付了车钱,并让车夫马上回到库姆·特雷西去,然后,们我就向梅利琵宅邸走去了。 “你带着武器吗,雷斯垂德?” 那矮个儿探侦微笑了下一。 “要只我穿着裤子,庇股后面就有个口袋,既然有这个口袋,我就要在里面搁点么什。” “好啊!的我朋友我和也都作好应急的准备了。” “你对这件事瞒得可真够严密呀,福尔摩斯先生。在现咱们⼲么什呢?” “就等着吧。” “我说,这里可真是不个使人⾼兴的地方,”那探侦说着就打了个冷战,向四周望望那阴暗的山坡和在格林盆泥潭上面积成的雾海。“我看到了咱们面前一所房子里的灯光了。” “那是梅利琵宅邸,也就是们我这次旅程的终点了。在现我要求们你
定一得用⾜尖走路,话说也只能低声耳语。” 们我继续沿着小径前进,看样子们我是要到那房子那里去,可是到了离房子约两百码的地方,福尔摩斯就把们我叫住了。 “就在这里好了。”他道说“右侧的这些山石是绝妙的屏障。” “咱们就在这里等吗?” “对了,咱们就要在这里作次一小规模的伏击。雷斯垂德,到这条沟里来吧。华生,你曾经到那所房子里面去过吧,是是不?你能说出各个房间的位置吗?这一头的几个格子窗是么什屋的窗户?” “我想是厨房的窗子。” “再往那边那个很亮的呢?” “那定一是饭厅。” “百叶窗是拉来起的。你最熟悉这里的地形。悄悄地走去过,看看们他
在正做么什,可是千万不要让们他
道知有人在监视着们他!” 我轻轻地顺着小径走去,弯⾝蔵在一堵矮墙的后面,矮墙周围是长得很糟的果木林。借着阴影我到了个一地方,从那里以可直接望进有没挂窗帘的窗口。 屋里有只亨利爵士和斯台普呑两个人。们他面对面坐在一张圆桌的两边,侧面向着我。两人都在昅着雪茄,面前还放着咖啡和葡萄酒。斯台普呑在正兴致勃勃地谈论着,而准男爵却是面⾊苍⽩,心不在焉,许也是为因他想到要独自一人穿过那不祥的沼地,心头感到沉重。 正当我望着
上一章
目录
下一页