字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第五章三条断了的线索 (第5/5页)
8;我和说,他是个探侦,并且说关于他的事不许对任何人讲。” “老弟,是这一件很严重的事呢,如果你想对我隐瞒任何东西,你就要倒霉了。你说你的乘客曾诉告你他是个探侦吗?” “是的,他是样这说的。” “他么什时候说的呢?” “在他离开的我时候。” “他还说过么什别的吗?” “他提到了他的姓名。” 福尔摩斯以胜利的眼神迅速地瞟了我一眼。“噢,他提到了他的姓名,是吗?那可真够冒失的。他说他叫么什名字啊?” “他的姓名,”车夫说“是歇洛克·福尔摩斯,先生。” 我从来有没看到过的我朋友象听到马车夫的话时那样地大吃一惊。刹时间他惊愕得坐在那里一言不发。然后,他又纵声大笑来起。 “妙啊,华生,真是妙极了,”他说“我得觉他真是个我和一样迅速、机敏的人。上次他可把我搞得真够瞧的——他的姓名就是歇洛克·福尔摩斯,是吗?” “是的,先生,这就是那位绅士的姓名。” “太好了!诉告我他在么什地方搭上了你的车和那后以的事吧。” “九点半的时候,他在特莱弗嘎广场叫了的我车,他说他是个探侦,并说如果我能整天绝对地服从他的指示而不提出任何问题的话,他就给我两个金镑。我很⾼兴地同意了。们我首先赶到诺桑勃兰旅馆,在那里一直等到两位绅士出来并雇上了马车。们我尾随着们他的马车,直到停在这里附近为止。” “就是这个大门。”福尔摩斯道说。 “啊,这一点不我能肯定。可是,我敢说的我乘客么什都道知。们我停在街上等了一小时半。来后有两位绅士由们我旁边步行去过,们我就顺着贝克街跟踪下去,并沿着…” 福尔摩斯揷言道:“这我道知了。” “当们我走过了摄政街约有四分之三的时候。然忽间,我车上的那位绅士打开了车顶滑窗,向我喊着说,让我尽快地将车赶向滑铁卢车站。我鞭挞着马,不⾜分十钟就到了。他的真给了我两个金镑就进车站去了。就是在他正要走开的时候,他转过⾝来道说:‘你如果道知了许也会感到趣兴的,你的乘客就是歇洛克·福尔摩斯。’样这我才道知了他的姓名。” “原来如此。你后以再有没看到过他吗?” “他进了车站后以,就再有没见到过了。” “在现你怎样来形容下一歇洛克·福尔摩斯先生呢?” 马车夫搔了下头⽪道说:“啊,他可真不那么容易形容。我看他有四十岁的样子,中等⾝材,比你矮二三英寸,先生。⾐着象个绅士,蓄着黑胡须,须端剪齐,面⾊苍⽩。我想我能说的也就是这些了。” “眼珠的颜⾊呢?” “不,我说不出来。” “别的你再也记不得么什了吗?” “嗯,先生,记不得了。” “好吧,那么给你这半个金镑。如果往后你能带来更多的消息,还以可再拿半镑。晚安!” “晚安,先生,谢谢您。” 约翰·克雷屯格格地笑着走了。福尔摩斯耸了耸肩带着失望的微笑向我转过头来。 “咱们的第三条线索又算是断了,刚摸着点头就又吹了。” 他道说“这个狡猾的流氓!他摸了咱们的底,他道知亨利·巴斯克维尔爵士曾经找过我,在摄政街察觉了我是谁,考虑到我已记下马车的号数,定一会去找马车夫的,此因他就送来了这个戏谑的口信。我诉告你,华生,这一回咱们可真搞上了个一值得⼲一场的对手了。我在伦敦经已遭到了挫折。但愿你在德文郡运气能够比在这里好一点,可是我真不放心。” “对么什不放心呢?” “对派你去的这件事不放心。这事很棘手,华生,既棘手而又危险,这件事我愈看就愈不喜欢它。是啊,亲爱的伙伴,你以可笑我,可是我跟你讲,如果你能安全安全地再回到贝克街来,那我就太⾼兴了。”
上一页
目录
下一章