字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第五章三条断了的线索 (第4/5页)
即将投⼊的冒险,对我是永远具有昅引力的,何况我还受到了福尔摩斯的恭维和准男爵把我当作伙伴看待的真挚之情的感动呢。 “定一,我很愿意去,”我道说“样这使用的我时间是常非值得的。” “你得很细心地向我报告,”福尔摩斯道说“当危机到来的时候——危机是总会来临的——我将指示你如何行动。我想星期六就以可准备好动⾝了吧?” “样这对华生医生方便吗?” “很方便。” “那么,除非我另有通知,否则星期六咱们就在车站会面,坐由帕丁顿开来的十点三分十的那趟车。” 当们我正站来起告辞的时候,巴斯克维尔突然出发了胜利的欢呼,并且冲向屋角,由橱柜下面拖出只一棕⾊的长筒⽪鞋。 “正是我丢的鞋。”他喊了来起。 “但愿咱们所的有困难都象这件事一样地消失!”歇洛克·福尔摩斯道说。 “可是这真是件奇怪的事,”摩梯末医生道说“午饭前以,我已在这屋里仔细搜寻过了。” “我也搜寻过啊!”巴斯克维尔说“到处都找遍了。” “那时,屋里肯定有没长筒⽪鞋。” “样这说来,定一是当们我在吃午饭的时候,侍者给放在那里的。” 那德国籍侍者被叫了来,可是他说对这件事一点也不道知,无论怎样问也是弄不清楚。目的不明的神秘事件个一紧接个一地连续发生,在现又多了一件。除了查尔兹爵士暴死的整个可怕的故事之外,在两天之內就意外地发生了一连串的无法解释的奇事:其中包括收到用铅印字凑成的信,双轮马车里蓄着黑胡子的那个盯梢人,新购棕⾊⽪鞋的遗失和旧黑⽪鞋的失踪,有还
在现被送还的新的棕⾊⽪鞋。在们我坐车回贝克街的时候,福尔摩斯沉默不语地坐着,我由他那紧皱的双眉和严峻的面孔就能看出,他的里心正我和一样,在忙于努力拼凑一些能够解释这一切奇异而又显然是彼此毫无关联的揷曲的推想。整个下午直到深夜,他都呆坐着,沉浸在烟草和深思之中。 刚要吃晚饭就送来了两封电报,第一封是: 顷悉,⽩瑞摩确在庄园。巴斯克维尔。 第二封是: 依指示曾去二十三家旅馆,未寻得被剪破之《泰晤士报》。歉甚。卡特莱。 “的我两条线索算是都完了,华生。再有没比事事不顺的案子更恼人的了。咱们必须转换方向另找线索。” “咱们总还以可找到给那盯梢人赶车的马夫啊。” “确实。我已发了电报要求执照管理科查清他的姓名和地址——如果这来的就是对于的我问题的答案的话,我也不会感到惊奇的。” 事实证明,门铃声带来的果结较们我希望的答案更加使人満意。为因门一开就进来了个一举止耝鲁的家伙,显然他正是们我所要找的那个人。 “我接到总局的通知,说这里有一位绅士要找No.2704车的车夫!”他道说“我赶马车经已赶了七年了,从来有没听过乘客说一句不満意的话;我直接从车场到这里来了,我要当面问清,您对我有么什不満意之处。” “老弟,我对你有没丝毫不満,”福尔摩斯说“相反的,如果你能清清楚楚地回答的我问题,我就给你半个金镑。” 车夫听了咧开嘴笑着说:“啊,我今天可真赶上好⽇子啦。先生,您要问我么什呢?” “首先,我要问你的姓名和地址,后以需要的时候我好再去找你。” “约翰·克雷屯,住在镇上特⽪街3号;的我车是由滑铁卢车站附近的希波利车场租来的。” 歇洛克·福尔摩斯将这些记了下来。东西 “在现,克雷屯,请你把今晨来监视这所房子而来后又在摄政街尾随两位绅士的那个乘客的情况诉告我吧。” 看样子那人吃了一惊,并且有还点不知所措了。 “呃,这件事乎似用不着我再诉告您了,为因看来您道知的我和一样多,”他说“事实是样这的,那位绅士曾经̷
上一页
目录
下一页