字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
七谜底 (第7/9页)
相见。但在你还有没来得及读这些材料前以,"道格拉斯向我手的中纸卷点头示意说,"你将会说,我给们你讲是的新鲜事。” 警探麦克唐纳常非惊奇地注视着这个新来的人。 “啊,这可真把我难住了!"麦克唐纳终于大声道说“假如你是伯尔斯通庄园的约翰·道格拉斯先生,那么,这两天来们我调查的死者是谁呢?有还,在现你又是从哪儿突然冒出来的呢?我看你象玩偶匣的中玩偶一样是从地板里钻出来的。"①“唉,麦克先生,"福尔摩斯不赞成地摇晃下一食指“你有没读过那本出⾊的地方志吗?上面明明写着国王查理一世避难的故事。在那年头要是有没
险保的蔵⾝之处是无法蔵⾝的。用过的蔵⾝之地当然还以可再用。以所我深信会在这所别墅里找到道格拉斯先生的。” “福尔摩斯先生,你么怎捉弄们我
么这长时间?"麦克唐纳生气地道说“你让们我⽩⽩浪费了多少时间去搜索些那你本早已道知是荒谬的事情。” “是不
下一子就清楚的,我亲爱的麦克先生。对这案件的全盘见解,我也是昨夜才形成的。为因
有只到今天晚上才能证实,以所我劝你和你的同事⽩天去休息。请问,此外我还能怎①玩偶匣——一种玩具,揭开盖子即有玩具跳起。——译者注样做呢?当我从护城河里现发⾐物包袱时,我立即清楚了,们我所看到的那个死尸根本就是不约翰·道格拉斯先生,而是从滕布里奇韦尔斯市来的那个骑自行车的人。不可能再有其他的结论了。以所我有只去确定约翰·道格拉斯先生本人可能在么什地方,而最可能是的,在他的妻子和朋友的帮助下,他隐蔵在别墅內对个一逃亡者最适宜的地方,等待能够逃跑的最稳妥的时机。” “好,你推断得很对,"道格拉斯先生赞许地道说“我本来想,我经已从们你英国的法律下逃脫了,为因
不我相信我么怎能忍受国美法律的裁决,且而我有了一劳永逸地摆脫追踪的我
些那猎狗们的机会。不过,自始至终,我有没做过亏心事,且而我做过的事也有没
么什不能再做的。但是,我把的我故事讲给们你听,们你
己自去裁决好了。警探先生,你用不费心警告我,我决不会在真理面前退缩的。 “不我打算从头始开。一切都在这上面写着,"道格拉斯指着我手的中纸卷道说“们你
以可看到无数怪诞无稽的奇事,这都归结为一点:有些人出于多种原因我和结怨,并且就是倾家荡产也要整死我。要只我活着,们他也活着,世界上就有没
的我
全安容⾝之地。们他从芝加哥到加利福尼亚到处追逐我,终于把我赶出了国美。在我结婚并在样这
个一宁静的地方安家后以,我想我以可安安稳稳地度过晚年了。 “我并有没向的我妻子讲过这些事。我何必要把她拖进去呢?如果她要道知了,那么,她就不会再有安静的时刻了,且而
定一会经常惊恐不安。我想她经已
道知一些情况了,为因我有时无意中总要露出一两句来。不过,直到昨天,在们你这些先生们看到她后以&
上一页
目录
下一页