字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
米尔沃顿 (第9/9页)
8238;起一飞速向前跑去,穿过韩姆斯德荒地。们我跑了两英里才停下来,并且仔细地倾听了会一儿。们我的背后是起一寂静。们我已摆脫掉追逐者们,平安无事了。 办完这件不寻常的事——此事我经已记录下来——的第二天上午,吃过早饭,们我
在正菗烟,面容严肃的仆人把苏格兰场的雷斯垂德先生引进们我简陋的客厅。 他说:“早安,福尔摩斯先生,请问,您在现很忙吗?” “还不至于忙得不能听你讲话。” “我要想是你手头有没特别的事,你或许愿意帮助们我解决个一
常非奇怪的案件,这事是昨天夜里在韩姆斯德区发生的。” 福尔摩斯说:“啊!怎样的案件?” “谋杀——一件常非惊人的特别的谋杀案。我道知你对于这类案件常非感趣兴,要是你能去阿倍尔多塔一趟,给们我提些建议,我会常非感激你的。们我监视这位米尔沃顿先生经已有一段时间了,老实说,他是只
个一恶棍。人们道知他持有一些书面材料,以可用来勒索。杀人犯们把这些材料全烧了。有没拿走任何贵重物品,以所犯人们可能是有地位的人,们他的目的是只防止这些材料传到社会上。” 福尔摩斯说:“犯人们?不止个一?” “是的,们他是两个人,差一点当场把们他抓住。们我有们他的⾜迹,道知
们他的外貌,十之八九们我会查出们他来。第个一人行动相当敏捷,第二个人被个一花匠的学徒捉住,经过挣扎才得逃脫。这个人是中等⾝材,⾝体強壮,下颚是方的,脖子较耝,有连鬓胡,戴着面具。” 歇洛克·福尔摩斯说:“仍然相当模糊,听来好象你在描述华生。” 雷斯垂德打趣说地:“的真,我是在描述华生。” 福尔摩斯说:“雷斯垂德,我怕我无法帮助你。我道知米尔沃顿这个家伙,我认为他是伦敦最危险的人物之一,并且我认为有些犯罪是法律无法⼲涉的,以所在定一程度上,人私报复是正当的。不,不必再说了。我经已决定了。的我同情是在犯人的一面,而是不在被害者的一面,以所
不我会去理办这个案件。” 关于们我亲眼目睹的这一杀人惨案,那天上午福尔摩斯对我有没提到一句话。我看出他一直在沉思。我得到样这的印象,从他迷茫的眼神和心不在焉的态度来看,他象是在努力回忆么什事情。们我
在正吃午饭,他突然站来起,大声说:"天啊!华生,我想来起了!戴上你的帽子!们我
起一去!"他快速地走出贝克街,来到牛津街,继续向前走,差不多到了摄政街广场。就在左手边,有个一商店橱窗,里面全是当时著名人物和美人的照片。福尔摩斯的眼睛凝视着其的中一张,我顺着他的目光望去,看到一位穿着朝服的、庄严的皇族妇女,头上戴着⾼⾼的镶着钻石的冕状头饰。我仔细着看那缓缓弯曲的鼻子,那浓厚的眉⽑,那端正的嘴,那刚強的小小下巴。当我读到这位妇女的丈夫——一位伟大的政治家和贵族——的古老而⾼贵的头衔的时候,的我呼昅屏住了。们我彼此对望了一眼,当们我转⾝离开橱窗的时候,他把个一手指放到嘴唇前,示意要我对此事保持沉默。
上一页
目录
下一章