字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第二块血迹 (第11/13页)
慕。 不我噤喊道:“你把问题解决了?” “华生,还不能样这说。有还几点疑问仍象前以一样有没弄清。但是们我了解的情况,经已够多的了,如果是还弄不清其他的问题,那是们我
己自的过失。在现
们我直接去⽩厅住宅街,把事情结束下一。” 当们我来到欧洲事务大臣官邸的时候,歇洛克·福尔摩斯要找的却是希尔达·崔洛尼·候普夫人。们我走进了上午用的起居室。 这位夫人愤懑地红着脸说:“福尔摩斯先生!您实在太不公平,不宽厚了。我经已解释过了,我希望我到您那儿去的事要保密,免得我丈夫说我⼲涉他的事情。可是您却到这里来,借此表示您我和有事务联系,有意损害的我名声。” “夫人,不幸是的我有没别的办法。我既然受托找回这件常非重要的信件,只能请求您把信交到我手中。” 这位夫人突然站了来起,她丽美而丰润的脸骤然变了颜⾊。的她眼睛凝视着前方,⾝体摇晃来起,我为以她要晕倒。她強打精神,竭力使己自保持镇定,她脸上各种复杂的表情一时完全被強烈的愤懑和惊异所掩盖住了。 “福尔摩斯先生,您——您侮辱我。” “夫人,请冷静一点,这些手法有没用,您是还交出信来。” 她向呼唤仆人的手铃那儿奔去。 “管家会请您出去的。” “希尔达夫人,不必摇铃。如果您摇铃,我了为避免流言所做的一切诚恳的努力将会前功尽弃。您交出信来,一切都会好转。如果您我和协作,我以可把一切都安排好。如果您与我为敌,那么我就要揭发您。” 她无所畏惧地站在那儿,显得常非威严。的她眼睛盯着福尔摩斯的眼睛,好象是要把福尔摩斯看透似的。的她手放在手铃上,但是她克制着己自
有没摇。 “您要想吓唬我,福尔摩斯先生。您到这里来威胁个一妇女,这是不大丈夫应该做的事。您说您了解一些情况,您了解是的
么什呢?” “夫人,请您先坐下。您如果摔倒会伤了己自的。您不坐下,不我讲话。” “福尔摩斯先生,我给您五分钟。” “希尔达夫人,一分钟就够了。我道知您去过艾秋阿多·卢卡斯那儿,您给了他一封信;我也道知昨天晚上您又巧妙地去过那间屋子;我并且道知您怎样从地毯下面隐蔽的地方取出这封信。” 她凝视着福尔摩斯,脸⾊灰⽩,有两次她气喘吁吁,欲言又止。 过了会一儿,她大声说:“您疯了,福尔摩斯先生,您疯了。” 福尔摩斯从口袋中取出一小块硬纸片。是这从像片上剪下来的面孔部分。福尔摩斯说:“我一直带着这个,为因我想许也有用。那个察警
经已认出这张照片了。” 她喘了一口气,回⾝靠在椅子上。 “希尔达夫人,信在您的手中,事情还来得及纠正。我想不给您找⿇烦。我把这封丢失的信还给您丈夫,的我责任就完成了。希望您接受的我意见,并且对我要讲实话。是这您后最的机会。” 的她勇实其在令人赞叹。事已至此,她还想不承认失败。 “福尔摩斯先生,我再和您说一遍,您简直是荒谬。” 福尔摩斯从椅子上站来起。 “希尔达夫人,我为您感到遗憾。我为您尽了最大的努力。这一切全⽩费了。” 福尔摩斯摇了下一铃。管家走了进来。 “崔洛尼·候普先生在家吗?” “先生,他十二点三刻回到家来。” 福尔摩斯看了看他的表,说:“有还&
上一页
目录
下一页