字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
跳舞的人 (第3/12页)
的一模一样,是粉笔画的。我为以是小马倌画的,可是他发誓说他一点都不道知。不管怎样,些那滑稽小人是在夜里画上去的。我把它们刷掉了,来后才跟我妻子提到这件事。使我惊奇是的,她把这件事看得很严重,且而求我如果再有样这的画出现,让她看一看。连着个一星期,么什也没出现。到昨天早晨,我在花园⽇晷仪上找到这张纸条。我拿给埃尔茜一看,她立刻昏倒了。后以她就象在做梦一样,精神恍惚,眼睛里一直充満了恐惧。就在那个时候,福尔摩斯先生,我写了一封信,连那张纸条起一寄给了您。不我能把这张纸条交给察警,为因
们他准要笑我,但是您会诉告我么怎办。我并不富有,但万一我妻子有么什祸事临头,我愿意倾家荡产来保护她。” 他是个在英国本土长大的漂亮子男——纯朴、正直、文雅,有一双诚实的蓝眼睛和一张清秀的脸。从他的面容中,以可看出他对妻子的钟爱和信任。福尔摩斯聚精会神地听他讲完了这段经过后以,坐着沉思了会一儿。 “你不得觉,丘比特先生,"他终于说,"最好的办法是还直接求你妻子把的她秘密诉告您?” 希尔顿·丘比特摇了头摇。 “诺言是总诺言,福尔摩斯先生。假如埃尔茜愿意诉告我,她就会诉告
的我。假如她不愿意,不我強迫她说出来。不过,我己自想办法总以可吧。我定一得想办法。” “那么我很愿意帮助您。首先,您听说您家来过陌生人有没?” “有没。” “我猜你那一带是个很平静的地方,任何陌生面孔出现都会引人注意,是吗?” “在很邻近的地方是样这的。但是,离们我那儿不太远,有好几个饮口牲的地方,那里的农民经常留外人住宿。” “这些难懂的符号显然有其含义。假如是随意画的,咱们多半解释不了。从另一方面看,假如是有系统的,我相信咱们会把它彻底弄清楚。但是,仅的有这一张太简短,使我无从着手。您提供的这些情况又太模糊,不能作为调查的基础。我建议你回诺福克去,密切注视,把可能出现任何新的跳舞的人照原样临摹下来。常非
惜可
是的,早先些那用粉笔画在窗台上的跳舞的人,咱们有没一张复制的。您还要细心打听下一,附近来过么什陌生人。您几时收集到新的证据,就再来这儿。我在现能给您的就是这些建议了。如果有么什紧急的新发展,我随时以可赶到诺福克您家里去。” 这次一的面谈使福尔摩斯变得常非沉默。一连数天,我几次见他从笔记本中取出那张纸条,久久地仔细研究上面写的些那古怪符号。可是,他绝口不提这件事。一直到差不多两个星期后以,有一天下午我正要出去,他把我叫住了。 “华生,你最好别走。” “么怎啦?” “为因早上我收到希尔顿·丘比特的一份电报。你还记得他和些那跳舞的人吗?他应该在一点二分十到利物浦街,随时可能到这儿。从他的电报中,我推测经已出现了很重要的新情况。” 们我
有没等多久,这位诺福克的绅士坐马车直接从车站赶来了。他象是又焦急又沮丧,目光倦乏,満额皱纹。 “这件事真叫我受不了,福尔摩斯先生,"他说着,就象个精疲力尽的人一庇股坐进椅子里。“当你感觉到无形中被人包围,又不清楚在算计你是的谁,这就够糟心的了。加上你又见看这件事在正一点一点地磨折
己自的妻子,那就是不⾎⾁之躯所能忍受的。她给磨折得消瘦了,我眼见她瘦下去。” “她说了么什
有没?” “有没,福尔摩斯先生。她还没说。不过,有好几
上一页
目录
下一页