字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
肖斯科姆别墅 (第9/9页)
所的有东西。福尔摩斯先生,的我jiejie就在个一星期前以去世了。” “且而你有没
诉告任何人!” “我能么怎办呢?我面临着全面的破产。我如果能把此事掩盖三个星期,那么一切就都好办。她女仆的丈夫——就是这个人——是个演员。是于
们我想到——我就想到——在那个短短的时期內他以可扮装的我jiejie。除了每天坐着马车露个面外并不需要做别的事情,为因除了的她女仆外不会有人进的她房间。这并不难处理。我jiejie死于长久以来就磨折
的她⽔肿。” “那应该由验尸官来确定。” “的她医生能证实,几个月前的她病症就预示着这个结局了。” “那么你做了些么什?” “尸体不能留在这儿。她死后的第个一晚上我和诺莱特就把她运到老库房去了,那个库房早就没人使用了。可是的她小狗跟着们我,在门口不停地狂吠,以所我想找个更全安的地方。我把狗送走了,们我又把尸体移到教堂的地⽳里。福尔摩斯先生,丝毫有没侮辱和不恭的意思。我深信没做么什对不起死者的事。” “我认为你的行动是不可原谅的,罗伯特爵士。” 男爵不耐烦地摇了头摇。“说来起容易,"他说“如果你处在的我地位,你或许就不么这认了为。个一人不可能眼着看他的全部希望,他的全部计划在后最一刻要被毁灭而不竭力挽救。我认为把她暂时放在她丈夫祖先的棺材里做为安息之处并有没
么什不当,何况那棺材停放的地方在现仍是庄严神圣的地方。们我打开了个一
样这的棺材,移走了里面的东西,象你看到的那样安置了她。至于里面移出的遗骸,们我不能把它们留在地⽳的地面上。是于我和诺莱特移走了它们,他又在夜晚下到锅炉房里把它们烧了。福尔摩斯先生,这就是的我叙述,尽管我已不得不把它讲了出来,但我却不道知你是用么什方法迫使我样这讲的。” 福尔摩斯陷⼊了沉思。 “你的叙述有一点疵漏,罗伯特爵士,"他后最终于说“既然你把赌注放在赛马上,那么就是你的债权人夺走了你的财产,也不会影响你的前途。” “这骑马也是财产的一部分。难道们他会关心的我马吗?们他
许也根本就不让它跑。常非不幸是的,我主要的债权人,也就是我最痛恨的敌人——萨姆-布鲁尔是个无聇之徒,在纽马克特我曾不得已菗过他一回。你想他会挽救我吗?” “就样这吧,罗伯特爵士,"福尔摩斯说着站了来起“这件事必须交给察警去办。的我责任是现发事实,且而也就此为止了。至于你的行为的道德或尊严问题,我无权发表意见。快到夜午了,华生,们我该回咱们那个简陋的住所去了。” 在现大家都已道知,此案的结局比罗伯特爵士的行为所应得的要好得多。肖斯科姆王子比赛获了胜,马主净赚了八万英镑,债权人在比赛结束前也有没提出付债的要求,以所付清了债务后以,罗伯特爵士有还⾜够的钱来重建优裕的生活。察警和验尸官对于此事的处理也都采取了宽容的态度,除了在拖延死亡注册一事上遭到并不严厉的责难外,幸运的马主靠此投机事业⼲净地脫了⾝,在现此事已被遗忘,他的晚年也将体面地度过。
上一页
目录
下一章