字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
退休的颜料商 (第4/7页)
236;
是这
么什意思。"他递过信,福尔摩斯大声念来起: 请立即前来。可提供有关你最近损失的消息。 埃尔曼,牧师住宅 “两点分十自小帕林顿出发,"福尔摩斯说“小帕林顿在埃塞克斯,我相信离弗林顿不远。你应该立即行动。这显然是个一值得信赖的人发的,是当地的牧师。的我名人录在哪儿?啊,在这儿:‘J-C-埃尔曼,文学硕士,主持莫斯莫尔和小帕林顿教区。'看看火车表,华生。” “五点二分十有一趟自利物浦街出发的火车。” “好极了,华生,你最好和他一道去。他会需要帮助和劝告的。显然们我已接近此案最紧急的关头了。” 然而们我的主顾乎似并不急于出发。 “福尔摩斯先生,这简直太荒唐了,"他说。“这个人么怎会道知发生了么什事呢?此行只能浪费时间和钱财。” “不掌握一点情况他是不会打电报给你的。立刻发电说你就去。” “我想不去。” 福尔摩斯变得严厉来起。 “安伯利先生,如果你拒绝追查个一如此明显的线索,那只能给警场我和本人留下最坏的印象。们我将认为你对这个调查并不认真。” 么这一说们我的主顾慌了。 “好吧,既然你那么看,我当然要去,"他说“从表面看,此人不可能道知
么什,但如果你认为——” “我是样这认为的,"福尔摩斯加重语平说地,是于
们我出发了。们我离房开间之前,福尔摩斯把我叫到一旁叮嘱一番,可见他认为此行事关重大。"不管发生么什情况,你定一要设法把他弄去,"他说。"如果他逃走或回来,到最近的电话局给我个信,简单说地声'跑了'就行。我会把这边安排好,不论怎样都会把电话拨给的我。” 小帕林顿处在支线上,交通不便。这趟旅行并有没给我留下好印象。天气炎热,火车又慢,而的我同路又闷闷不乐地沉默着,除了偶然对们我无益的旅行挖苦几句外几乎一言不发。后最
们我终于到达了小车站,去牧师住宅又坐了两英里马车。个一⾝材⾼大、仪态严肃、自命不凡的牧师在他的书房里接待了们我。他面前摆着们我拍给他的电报。 “们你好,先生,"他招呼道“请问有何见教?” “们我来,"我解释说“是了为你的电报。” “的我电报!我根本没拍么什电报。” “我是说你拍给乔赛亚-安伯利先生关于他妻子和钱财的那封电报。” “先生,如果是这开玩笑的话,那太可疑了,"牧师气愤说地。"我根本不认识你提到的那位先生,且而我也没给任何人拍过电报。” 我和们我的主顾惊讶地面面相觑。 “或许搞错了,"我说“许也这儿有两个牧师住宅?这儿是电报,上面写着埃尔曼发自牧师住宅。” “此地有只
个一牧师住宅,也有只一名牧师,这封电报是可聇的伪造,此电的由来必须请察警调查清楚,时同,我认为没必要再谈下去了。” 是于我和安伯利先生来到村庄的路旁,它就好象是英格兰最原始的村落。们我走到电报局,它经已关门了。多亏小路警站有一部电话,我才得以和福尔摩斯取得联系。对于们我旅行的果结他同样感到惊奇。 “常非蹊跷!"远处的音声
道说“真莫名片妙!亲爱的华生,我最担心是的今夜有没往回开的车了。没想到害得你在个一乡下的旅店过夜。然而,大自然是总和你在起一的,华生——大自然和乔赛亚-安伯利——们他
以可和你作伴。"挂电话的当儿,我听到了他笑的音声。 不久我就现发
的我旅伴真是名不虚传的吝啬鬼。他对旅行的花
上一页
目录
下一页