字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
退休的颜料商 (第3/7页)
夜午他从剧院回到家里,现发被盗,门窗打开,犯人也跑了。有没留下信或消息,此后他也没听到一点音讯。他立刻报了警。” 福尔摩斯盘算了几分钟。 “你说他在正刷油漆,他油漆么什呢?” “他在正油漆过道。我提到的这间房子的门和木建部分都经已漆过了。” “你不得觉在这种时候⼲这活计有些奇怪吗?” “'了为避免心的中痛苦,人总得做点么什。'他己自是样这解释的。当然是这有点反常,但明摆着他本来就是个反常的怪人。他当着的我面撕毁了妻子的一张照片——是盛怒之下撕的。'我再也不愿见看她那张可恶的脸了。'他尖叫道。” “有还
么什吗,华生?” “是的,有还给我印象最深的一件事。我驱车到布莱希思车站并赶上了火车,就在火车开动的当儿,我见看
个一人冲进了我隔壁的车厢。福尔摩斯,你道知我辨别人脸的能力。他就是那个⾼个、黑⽪肤、在街上我和讲话的人。在伦敦桥我又见看他一回,来后他消失在人群中了。但我确信他在跟踪我。” “没错!没错!"福尔摩斯说。"个一⾼个、黑⽪肤、大胡子的人。你说,他是是不戴着一副灰⾊的墨镜?” “福尔摩斯,你真神了。我并有没说过,但他确实是戴着一副灰⾊的墨镜。” “还别着共济会的领带扣针?” “你真行!福尔摩斯!” “这常非简单,亲爱的华生。们我
是还谈谈实际吧。我必须承认,原来我认为简单可笑而不值一顾的案子,已在很快地显示出它不同寻常的一面了。尽管在执行任务时你忽略了所有重要的东西,然而这些引起你注意的事儿也是值得们我认真思考的。” “我忽略了么什?” “不要伤心,朋友。你道知我并非特指你个一人。没人能比你做得更好了,有些人或许还如不你。但你明显地忽略了一些极为重要的东西。邻居对安伯利和他妻子的看法如何?这显然是重要的。欧內斯特医生为人如何?人们会相信他是那种放荡的登徒子吗?华生,凭着你天生的便利条件,所的有女人都会成为你的帮手和同谋。邮政局的姑娘或者蔬菜⽔果商的太太么怎想呢?我以可想象出你在布卢安克和女士们轻声地谈着温柔的废话,而从中得到一些可靠消息的情景。可这一切你都有没做。” “这是还
以可做的。” “经已做了。感谢警场的电话和帮助,我常常用不着离开这间屋子就能得到最基本的报情。事实上的我
报情证实了这个人的叙述。当地人认为他是个一
分十吝啬、时同又极其耝暴而苛求的丈夫。也正是那个年青的欧內斯特医生,个一未婚的人,来和安伯利下棋,或许还和他的棋子闹着玩。所有这些看来起都很简单,人们会得觉这些经已够了——然而!——然而!” “困难在哪儿?” “许也是为因
的我想象。好,不去管它吧,华生。让们我听听音乐来摆脫这繁重的工作吧。卡琳娜今晚在艾伯特音乐厅演唱,们我
有还时间换服,吃饭,听音乐会。” 清晨我准时期了床,但一些面包屑和两个空蛋壳说明的我伙伴比我更早。我在桌上找到个一便条。 亲爱的华生: 我有一两件事要和安伯利商谈,此后们我再决定是否着手理办此案。请你在三点钟前以做好准备,那时我将需要你的帮助。 S。H. 我一整天未见到福尔摩斯,但在约定的时间他回来了,严肃、出神,一言不发。这种时候是还不要打扰他的好。 “安伯利来了吗?” “有没。” “啊!我在等他呢。” 他并未失望,不久老头儿就来了,严峻的脸上带着常非焦虑、困惑的表情。 “福尔摩斯先生,我收到一封电报,不我
道知
上一页
目录
下一页