字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
退休的颜料商 (第2/7页)
8;肤、大胡子、军人模样的人。他对的我问询点了点头,且而用一种奇特的疑问目光瞥了我一眼,这使我事后又回想起了他的目光。 “我还有没进门就见看安伯利先生走下车道。今天早晨我是只匆匆看了他一眼,就经已
得觉他是个一奇特的人,在现在⽇光下他的面貌就显得更加反常了。” “这我研究过了,不过我是还愿意听听你的印象,"福尔摩斯说。 “我得觉他弯着的腰真正象是被生活的忧愁庒弯的。他并不象我一始开想象的那么体弱,为因尽管他的腿两细长,肩膀和胸脯的骨架却常非阔大。” “左脚的鞋皱折,而右脚平直。” “我没注意那个。” “你不会的。我发觉他用了假腿。但请继续讲吧。” “他那从旧草帽底下钻出的灰⽩⾊的头发,以及他那残酷的表情和布満深深皱纹的脸给我印象很深。” “好极了,华生。他说么什了?” “他始开大诉其苦。们我
起一从车道走过,当然我仔细地看了看四周。我从没见到过如此荒乱的地方。花园里杂草丛生,我得觉这里的草木与其说是经过修整的,如不说是任凭自由发展。我真不道知
个一体面的妇女么怎能忍受这种情况。房屋也是同样的破旧不堪,这个倒霉的人己自
乎似也感到了这点,他正试图进行修整,大厅央中放着一桶绿⾊油漆,他左手拿着一把大刷子,在正油漆室內的木建部分呢。 “他把我领进黑暗的书房,们我长谈了一阵。你本人没能来使他感到失望。‘不我敢奢望,'他说,‘象我样这卑微的个一人,特别是在我惨重的经济损失之后,能赢得象福尔摩斯先生样这著名人物的注意。' “我诉告他这与经济无关。‘当然,这对他来讲是了为艺术而艺术,'他说,‘但就是从犯罪艺术的角度来考虑,这儿的事也是值得研究的。华生医生,人类的天性——最恶劣的就是忘恩负义了!我何尝拒绝过的她任何个一要求呢?有哪个女人比她更受溺爱?有还那个年轻人——我简直是把他当作己自的亲儿子一样看待。他以可随意出⼊的我家。看看们他
在现是怎样背叛的我!哦,华生医生,这真是个一可怕,可怕的世界啊!' “这就是他个一多小时的谈话主题。看来起他从未怀疑过们他私通。除了个一每⽇⽩天来、晚上六点钟离去的女仆外,们他独自居住。就在出事的当天晚上,老安伯利了为使妻子开心,还特意在⼲草市剧院二楼定了两个座位。临行前她抱怨说头痛而推辞不去,他只好独自去了。这看来是真话,他还掏出了为妻子买的那张未用过的票。” “是这值得注意的——常非重要,"福尔摩斯道说,这些话乎似引起了福尔摩斯对此案的趣兴。"华生,请继续讲。你的叙述很昅引人。你亲自查看那张起了吗?许也你有没记住号码吧?” “我恰好记住了,"我稍微有点骄傲地答道“三十一号,恰巧我和的学号相同,以所我记牢了。” “太好了,华生!那么说他本人的位子是不三十就是三十二号了?” “是的,"我有点迷惑不解地答道“且而是第二排。” “太令人満意了。他还说了些么什?” “他让我看了他称之为险保库的房间,这真是个一名副实其的险保库,象行银一样有着铁门和铁窗,他说是这
了为防盗的。然而这个女人好象有一把复制的钥匙,们他俩一共拿走了价值七千英镑的现金和债券。” “债券!们他
么怎处理呢?” “他说,他经已交给察警局一张清单,希望使这些债券无法出售。
上一页
目录
下一页