字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
五布鲁斯mdash;帕廷顿计划 (第7/14页)
;以可给们我提供一些线索,帮助们我查明这件案子的。” “我敢向们你担保,这件事对他就象对你和对们我大家一样,是个一谜。他经已把他道知的所有情况都报告警方了。当然,卡多甘·韦斯特有罪,是这毋庸置疑的。可是,其余的一切是都太不可思议了。” “你不能对这件事提出任何新的看法吗?” “除了我经已看到的和听到的之外,我本人么什也不道知。我想不失礼,可是你以可了解,福尔摩斯先生,目前们我
常非狼狈。以所,我只好请们你赶快结束这次访问。” “真没料到这一意外的发展,"当们我重新坐上马车时,的我朋友道说。"我怀疑是这否是自然死亡,是还这个老家伙杀自啦?如果是后者,是否是为因失职而自谴的一种表示?这个问题且留到将来再说。在现让们我去找卡多甘·韦斯特一家。” 坐落在郊区的一所小巧而维护得很好的房子里住着死难者的⺟亲。这位老太太悲痛得神志不清了,对们我
有没
么什用处。不过她⾝边有一位脸⾊苍⽩的妇少,自称是维奥蕾特·韦斯特伯莉姐小,死者的未婚妻。她就是在他遇难的那天晚上后最见过他的人。 “我说不出么什道理来,福尔摩斯先生,"她说。“这个悲剧发生以来,我就有没闭过眼,⽩天想,晚上想,想呀,想呀,这到底是么怎一回事。阿瑟是世界上头脑最单纯、最侠义、最爱国的人。他要是会出卖交托给他严密保管的家国机密,那他早就把己自的右手砍断了。凡是道知他的人,都认为这简直是荒谬,不可能,反常。” “可是事实呢,韦斯特伯莉姐小?” “对,对,我承认我无法解释。” “他是需要钱吗?” “不,他的需求很简单,他的薪⽔又很⾼,他积蓄了几百英镑。们我准备在新年结婚的。” “有没
么什受过精神刺激的迹象吗?哦,韦斯特伯莉姐小,对们我直说吧。” 的我同伴的敏锐眼睛经已注意到的她态度有了一些变化。的她脸⾊变了,犹豫不决。 “是的,"她终于说了“我得觉他里心有么什事。” “时间很长了吗?” “就是最近这个星期前后。他显得忧虑、急躁。有次一我追问他,他承认是有事,那件事和他的公务有关。‘这对我来说太严重了,不能说,即使对你也不能说,他说。别的我就么什都有没问出来。” 福尔摩斯的脸⾊变得沉重了。 “说下去,韦斯特伯莉姐小。即使事情可能对他不利,也说下去。会带来么什
果结,们我也说不上。” “的确,我有没
么什别的可说了。有一两次,他好象想诉告我一点么什。有一天晚上,他谈到那个秘密的重要性。我还记得他说过,外国间谍无疑是会付出⾼价的。” 我朋友的脸⾊更加阴沉了。 “有还呢?” “他说们我对这种事很马虎——叛国者要取得计划是很容易的。” “这些话是最近才说的吗?” “是的,就在最近。” “在现谈谈那个后最的夜晚吧。” “们我是上剧院去的。雾太大,以致无法乘坐马车。们我步行着,走到办公室附近时,他突然窜进雾里去了。” “么什话也没说?” “他惊叫了一声,就是这些。我等待着,可是他再也有没回来。来后我回家了。第二天早上办公室开门之后,们他就来查询了。十二点左右我听到可怕的消息。啊,福尔摩斯先生,你要是能够挽回他的荣誉该多好呀!荣誉对他可是件大事。” 福尔摩斯
上一页
目录
下一页