字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
四红圈会 (第8/10页)
起,出发欢乐的叫声。她在房间里转着圈跳舞,拍着手,黑眼睛里显露出又惊又喜的神⾊,嘴里涌出了成百句优美的意大利语的感叹词句。样这
个一女人见到样这一番情景之后竟然如此欢欣若狂,是这何等可怕而令人惊奇啊。她突然停下来,用一种询问的眼光着看
们我。 “而们你!们你是察警吧?们你杀死了奎赛佩·乔吉阿诺,对吗?” “们我是察警,夫人。” 她向房间里四周的暗处扫了一眼。 “那么,根纳罗呢?"她道问。"他是的我丈夫。根纳罗·卢卡。我是伊米丽亚·卢卡。们我两个是都从纽约来的。根纳罗在哪儿?刚才是他在这个窗口叫我来的,我赶快跑来了。” “叫你来是的我,"福尔摩斯说。 “你!你么怎可能?” “你的密码并不难懂,夫人。欢迎你的光临。我道知,我要只闪出Vieni的信号,你就定一会来的。"’① ①意大利语“来吧"。——译者注 这位美貌的意大利女人惶恐地着看
的我同伴。 “不我明⽩,你么怎
道知这些的,"她说“奎赛佩·乔吉阿诺——他是么怎——"她停顿了下一,然后脸上突然露出骄傲和喜悦的神⾊。"我在现明⽩了!的我根纳罗呀!的我了不起的、漂亮的根纳罗,是他保护我有没受到伤害,是他。他用他強有力的手杀死了这个魔鬼!啊,根纳罗,你真好!有哪个一女人能配得上样这的子男。” “唔,卢卡太太,"深感没趣的葛莱森说着,只一手拉住这位女士的⾐袖,毫无感情,就好象她是诺丁希尔的女流氓似的“你是谁,你是⼲么什的,我都不很清楚;不过根据你说的,情况经已很清楚了,们我要你到厅里去一趟。” “等一等,葛莱森,"福尔摩斯说“我倒得觉,这位女士可能正象们我急于了解情况一样地急于要把情况诉告
们我。夫人,你道知,躺在们我面前的这个人是你丈夫杀死的,了为这个,你丈夫会被逮捕审判的呀!你说的情况以可作证词。但是,如果你认为他作出此事是不出于犯法的动机,是出于他要想查明情况的动机,那么,你帮他的最好的办法就是把全部经过诉告
们我。” “既然乔吉阿诺死了,们我就不怕么什了,"这位女士说, “他是个妖魔鬼怪。世界上有没哪个法官会为我丈夫杀死了样这
个一人而惩办我丈夫的。” “既然是样这,"福尔摩斯道说“我建议把房门锁来起,让这一切都照原样摆着。们我和这位女士起一到的她房间去。等们我听完了她要对们我说的一切之后,再作打算。” 半个钟头之后,们我四个人已在卢卡太太那间小小的起居室里坐下来,听她讲述些那奇怪的凶险事件。事件的结尾,们我碰巧经已目睹了。的她英语说得很快而流利,但不很正规。为清楚起见,我只好作些语法修改。 “我出生在那不勒斯附近的坡西利坡,"她说“我是首席法官奥古斯托·巴雷里的女儿。我⽗亲曾经在当地做过议员。根纳罗在我⽗亲手下做事。我爱上了他。别的女人也定一会爱他的。他有没钱也有没地位——他么什也有没,有只美貌、力量和活力——以所我⽗亲不准们我结婚。们我R
上一页
目录
下一页