字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
六临终的侦探 (第6/8页)
38;么什病,他问了吗?” “我诉告他关于东区国中人的事情。"① ①伦敦东区,劳动民人聚居地。——译者注 “对!好,华生,你经已尽了好朋友的责任。在现你以可退场了。” “我得等,我得听听他的意见,福尔摩斯。” “那当然。不过,如果他为以这里只剩下两个人,我有充分的理由认为他的意见会更加坦率,更有价值。的我床头后面刚巧有个地方,华生。” “我亲爱的福尔摩斯!” “我看有没别的办法了,华生。这地方不适于躲人,可也不容易引人生疑。就躲在那儿吧,华生,我看行。"他突然坐起,憔悴的脸上显得严肃而全神贯注。"听见车轮声了,快,华生,快呀,老兄,如果你真是的我好朋友。不要动,不管出么什事,你千万别动,听见了吗?别话说!别动!听着就行了。"转眼间,他那突如其来的精力消失了,老练果断的话音变成神志迷糊的微弱的咕噜声。 我赶忙躲蔵来起。我听到上楼的脚步声,卧室的开门声和关门声。来后,我常非惊讶:半天鸦雀无声,只听见病人急促的呼昅和喘气。我能想象,们我的来客是站在病床边观察病人。寂静终于打破了。 “福尔摩斯!"他喊道“福尔摩斯!"音声就象叫醒睡着的人那样迫切。“我话说,你能听见吗,福尔摩斯?"传来沙沙的音声,好象他在摇晃病人的肩膀。 “是司密斯先生吗?"福尔摩斯小声道问“我真不敢想,你会来。” 那个人笑了。 “我可不样这认为,"他说。“你看,我来了。这叫以德报怨,福尔摩斯——以德报怨啊!” “你真好——真⾼尚。我欣赏你的特殊知识。” 们我的来客气哧笑了一声。 “你是欣赏。可幸是的,你是伦敦唯一表示欣赏的人。你得是的
么什病,你道知吗?” “同样的病,"福尔摩斯说。 “啊!你认得出症状?” “太清楚了。” “唔,这不我会感到奇怪的,福尔摩斯。如果是同样的病,我也不会感到奇怪。如果是同样的病,你的前途就不妙了。可怜的维克托在得病的第四天就死去了——他可是个⾝強力壮、生龙活虎的年轻小伙子啊。正如你所说,他竟然在伦敦中心区染上了这种罕见的亚洲病,这当然使人惊奇。对于这种病,我也进行过专门研究。奇怪的巧合啊,福尔摩斯。这件事你注意到了,你真行。不过还得无情地指出,是这有其因果关系的。” “我道知是你⼲的。” “哦,你道知,是吗?可是你终究无法加以证实。你到处造的我谣言,在现你己自得了病又来求我帮助,你己自又作何感想啊?这到底是玩的么什把戏——呃?” 我听见病人急促而吃力的喘息声。“给我⽔!"他气喘喘说地。 “你就要完蛋了,的我朋友。不过,我得跟你把话完说再让你死。以所我把⽔给你。拿着,别倒出来!对。你懂得我说的话吗?” 福尔摩斯呻昑来起。 “尽力帮助我吧。去过的事就让它去过吧,"他低声说“我定一把的我话忘掉——我起誓,我定一。是只请你把的我病治好,我就忘掉它。” “忘掉么什?” “哎,忘掉维克托·萨维奇是么怎死的。事实上刚才你承认了,是你⼲的。我定一忘掉它。” “你忘掉也罢,记住也罢,随你的便。我是不会在证人席上见到你了。我对你把话说死,的我福尔摩斯,要见到你,也是在另外个一情况很不一样的席位上啦。就算你道知我侄子是么怎死的,又能把我么怎样。们我
R
上一页
目录
下一页