字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
六临终的侦探 (第4/8页)
药救护,他不得不己自着手进行研究,并且取得了影响很大的效果。他这个人常非讲究条理系统,我叫你六点钟之前不要去,是为因我道知你在他书房里是找不到他的。如果你能把他请来,以他治疗这种病的独一无二的经验解决们我的困难——他调查这种病经已成为他的最大嗜好——不我怀疑,他是会帮助的我。” 福尔摩斯的话是连贯的,完整的;不过我想不形容他话说时怎样不断被喘息所打断,也想不形容病痛怎样使他双手又抓又捏。在我和他相处的这几个小时里,看来他是每况愈下了:热病斑点更加明显,从深陷的黑眼窝里射出的目光更加刺人,额头上直冒冷汗。但是,他话说时的那种自在的风度依然如放。至甚到了奄奄一息的时候,他仍然是个一支配者。 “把你离开时的我情况详细诉告他,"他说“你要把你里心的印象表达出来——生命垂危——生命垂危,神志昏迷。的真,我想不出,为么什整个海滩是不一整块丰产的牡蛎。啊,我迷糊啦!多奇怪,脑子要由脑子来控制!我在说么什,华生?” “叫我去请柯弗顿·司密斯先生。” “呵,对,我记得。的我性命全靠他了,去恳求他,华生。我和他之间彼此有没好感。他有个侄子,华生——我曾怀疑这里面有卑鄙的勾当,我让他看到了这一点。这孩子死得真惨。司密斯恨透了我。你要去说动他的心,华生。请他,求他,想尽办法把他弄来。他能救我——有只他!” “要是样这,那我就把他拉进马车好了。” “这可不行。你要把他说服,让他来。然后你在他之前先回到这里来。随便用么什借口都以可,不要跟他起一来。别忘了,华生。你不会使我失望的。你从来有没使我失望过。肯定有天然的敌人在限制生物的繁殖。华生,你我和都已尽了本分。那么,这个世界会不会被繁殖过多的牡蛎淹没呢?不会,不会,可怕呀!你要把里心的一切都表达出来。” 我完全听任他象个傻孩子似地胡言乱语,喋喋不休。他把钥匙交给我,我⾼兴极了,赶快接过钥匙,要不然他会把己自锁在屋里的。赫德森太太在过道里等待着,颤抖着,哭泣着。我走过套间,后面还传来福尔摩斯在胡叫瞎唱的尖细嗓音。到了楼下,当我在正叫马车时,个一人从雾中走过来。 “先生,福尔摩斯先生么怎样啦?"他道问。 原来是老相识,苏格兰场的莫顿警长。他⾝穿花呢便⾐。“他病得很厉害,"我回答。 他以一种常非奇怪的神⾊着看我。要是不
样这想显得太恶毒,我倒得觉从车灯下见看的他竟然是満面欢欣的。 “我听到一些关于他生病的谣传,"他说。 马车走动了,我离开了他。 下伯克街原来是在诺廷希尔和肯辛顿交界的地方。这一带房子很好,界限却不清楚。马车在一座住宅面前停下。这座房子的老式铁栏杆,双扇大门以及闪亮的铜件都带有一种体面而严肃的⾼贵气派。个一一本正经的管事出现了,⾝后射来淡红⾊的电灯光。这里的一切和他倒很协调。 “柯弗顿·司密斯先生在里面,华生医生!很好,先生,我把你的名片交给他。” 我是无名小卒,不会引起柯弗顿·司密斯先生的注意。通过半开着的房门,我听见个一嗓门很⾼、暴躁刺耳的音声。 “这个人是谁?他要⼲么什?嗯,斯泰帕尔,我是不对你说过多少次了,在我作研究的时候不让人来打扰我吗?” 管事轻言细语地作了一番安慰性的解释。 “哦,不我见他,斯泰帕尔。的我工作不能样这中断。不我在家。就样这对他说吧。要是非见不我可,就叫他早上来。” 我想到福尔摩斯
上一页
目录
下一页