字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
二圣佩德罗之虎 (第4/9页)
迎你随时使用的我
报情。这个家伙是个地道的野人,结实得象一匹拖车的马,凶狠得象魔鬼。抓住他之前,他差点儿把唐宁的大拇指咬断了。他个一英文字也不会说,除了哼哼哈哈之外,从他那里么什都得不到。” “你认为你以可证明是他杀害了他的主人?” “我有没
样这说,福尔摩斯先生,我有没
样这说。们我各有各的办法。你试你的,我试的我。是这说定了的。” 福尔摩斯耸耸肩,们我就起一走开了。“我摸不透这个人。他好象是在骑着马瞎闯。好吧,就照他说的办,各人试各人的,看果结
么怎样。不过,贝尼斯警长⾝上总有某种不我很理解的东西。” 们我回到布尔的住处时,歇洛克·福尔摩斯道说:“华生,你在那个椅子上坐下。我要让你了解下一情况,为因我今天晚上可能需要你的帮助。让我把我所能了解的案情的来龙去脉讲给你听。然虽案情的主要特点是简单的,但是如何拘捕仍然存在着极大的困难。在这方面有还一些缺口,需要们我去填补。 “让们我回过头去谈谈在加西亚死去的那天晚上送给他的那封信吧。们我
以可把贝尼斯的关于加西亚的仆人与此案有关这一想法搁在一边。证据是样这
个一事实:正是加西亚安排斯考特·艾克尔斯到来的,这只能说明他的目的在于为他证明不在犯罪现场。那天晚上,是加西亚起了心,且而显然是起了坏心。他在⼲坏事的过程中送了命。我说坏心,那是为因,有只当个一人心怀恶念的时候,他才想制造不在犯罪现场的假想。那么,谋害他的人又会是谁呢?当然是犯罪企图所指向的那个人。到在现为止,我看们我的根据是可靠的。 “在现,们我
以可解释加西亚的仆人们失踪的原因了。们他
是都同伙,都参与了这个们我还弄不清楚的罪行。如果加西亚回去时事情得手,那么,那个英国人的作证就会排除任何可能的怀疑,一切都会顺利。但是,这一尝试是危险的。如果加西亚到了定一的时间不回去,那就可能是他送了命。此因,事情是样这安排的:遇到上述情况,他的两个下手便会躲到事先安排好的地方,逃避搜查,以便事后继续再⼲。这说明了全部的情况,是是不?” 整个一团乱线乎似已在我眼前理出了头绪。我奇怪,正和往常一样,何以在此之前我是总看不出来呢。 “但是,为么什有个一仆人要回来呢?” “们我
以可想象下一,在急忙逃走的时候,他遗下了某种珍贵的东西,他舍不得丢下的东西。这一点说明了他的固执,对不对?” “哦,那么下一步呢?” “下一步是加西亚吃晚饭时收到的那封信。这封信表明,有还
个一同伴在另一头。那么,这个另一头又在哪儿呢?我经已对你说过,它只能在某一处大住宅里,而大住宅则为数有限。到村里来的头几天,我到处游逛,进行的我植物研究,并利用空隙时间,查访了所的有大住宅,还调查了住宅主人的家世。有一家住宅,且而
有只一家住宅,引起的我注意。这就是海伊加布尔有名的雅各宾老庄园,离奥克斯肖特河的那一头一英里,距发生悲剧的地点不到半英里。其他宅邸的主人都平凡而可敬,与传奇生活毫不相⼲。但是,海伊加布尔的亨德森先生是个分十古怪的人,稀奇古怪的事可能发生在他⾝上。是于,我把注意力集中在他和他一家人的⾝上。 “一群怪人,华生——他本人是们他中间最怪的个一。我利用了个一近乎情理的借口设法去见过他。可是,从他那双晦暗、深陷、沉思着的眼睛里我乎似看出,他对的我真正来意分十清楚。他大约五十岁,強壮而机灵,铁灰⾊的头发,两道浓眉联成一线,行动敏捷如鹿,风度宛如帝王——个一凶狠
上一页
目录
下一页