字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
一约翰middot;斯考特m (第2/7页)
236;
有没刮过的下巴。 “你说得对,福尔摩斯先生。我丝毫有没想到要梳洗。离开那样一座房子我真是求之不得的。在我来此之前,我四处奔跑打听。我去找房产管理员。你道知,们他说加西亚先生的房租经已付过了,说威斯特里亚寓所一切正常。” “喂,喂,先生,"福尔摩斯笑着道说“你真象的我朋友华生医生,他有个一坏习惯,老是一开头就有没把事情讲对头。请你把你的思路整理下一,有条有理地诉告我,到底出了么什事,使你头不梳脸不刮,礼靴和背心的钮扣都有没扣好,就跑出来寻求指导和援助了。” 们我的当事人脸带愁容,低头看了一看己自岂不寻常的外表。 “我这模样定一很不象话,福尔摩斯先生。可是不我明⽩,我一生之中竟会遇到样这的事。让我把这件怪事的全部经过诉告你吧。你听了之后,我敢说,你就会认为我样这是情有可原了。” 但是,他的叙述刚一始开就被打断了。外面一阵喧闹,赫德森太太打开门,带进来两个健壮的、员官模样的人。其中之一就是们我熟知的苏格兰场的葛莱森警长,他精力充沛,仪表轩昂,在他的业务圈子里算得上是一名能将。他同福尔摩斯握了握手,随后介绍了他的同事,萨里察警厅的贝尼斯警长。 “福尔摩斯先生,们我俩一块儿跟踪,果结跟到这个方向来了。"他那双大眼睛转向们我的客人。“你是里街波汉公馆的约翰·斯考特·艾克尔斯先生吧?” “我是。” “们我今天跟了你个一上午啦。” “毫无疑问,们你跟踪他是靠的电报,"福尔摩斯说。 “一点儿不错,福尔摩斯先生。们我在查林十字街邮局找到了线索,一直跟到这儿。” “们你为么什跟踪我?们你想⼲么什?” “们我想得到一份供词,斯考特·艾克尔斯先生,了解下一与厄榭附近威斯特里亚寓所的阿洛依苏斯·加西亚先生昨天死去有关的情况。” 们我的当事人警觉来起,瞪着两眼,惊慌的脸上有没一点⾎⾊。 “死啦?你是说他经已死啦?” “是的,先生,他死啦。” “么怎死的?出了事故了吗?” “谋杀,如果说世界上发生过谋杀的话。” “天哪!多么可怕!你该是不说——你该是不说我被怀疑了吧?” “在死人的口袋里现发了你的一封信,从这封信,们我
道知你曾打算昨晚在他家里过夜。” “是样这。” “哦,你过夜了,是吗?” 们他拿出了公事记录本。 “等下一,葛莱森,"歇洛克·福尔摩斯道说。“们你要的全部东西就是一份清楚的供词,对不对?” “我有责任提醒斯考特·艾克尔斯先生,这份供词以可用来控告他。” “艾克尔斯先生正准备把这件事讲给们我听,们你就进来了。华生,我想一杯苏打⽩兰地对他不会有么什害处吧。先生,在现这里多了两位听众,我建议你不必介意,继续讲下去,就象有没人打断过你——象刚才要做的那样。” 们我的来客把⽩兰地一饮而尽,脸上恢复了⾎⾊。他用疑惑的眼光看了下一警长的记录本,随即始开了他那极不平常的叙述。 “我是个单⾝汉,"他说,"为因喜欢社交,结识了许多朋友。其中有一家叫麦尔维尔的,是休业的酿酒商,住在肯辛顿的阿伯玛尔大楼。几个星期之前,我在们他家吃饭时认识了
上一页
目录
下一页