字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第十三章设网 (第3/6页)
对一件作品的看法是总不同的。啊,这些人像画得可真是好。” “噢,您样这说,我听了很⾼兴,”亨利爵士道说,一面以惊异的眼光望了望的我朋友“对于这些东西,不我敢假充內行。我对马或是阉牛要比对一张画会品评得多了。我真不道知您竟能有时间搞这些玩艺儿。” “好在哪里,我一眼就能看出来,我在现就看出来了。我敢发誓,那是一张奈勒[奈勒:旅居伦敦的德国著名人像画家(1646—1723)。——译者注]画的画像,就是那边那个穿着蓝绸⾐服的女人像;而那个胖胖的戴着假发的绅士像则定一出自瑞诺茨[瑞诺茨:英国著名人像画家(1723—1792)。——译者注]的手笔。我想这些是都您家里人的画像吧?” “所的有
是都。” “人名您都道知吗?” “⽩瑞摩曾经详细地诉告过我,我想我还能背得不错呢。” “拿着望远镜的那位绅士是谁呀?” “那是巴斯克维尔海军少将,他是在西印度群岛在罗德尼麾下任职的。那穿着蓝⾊外⾐、拿着一卷纸是的威廉·巴斯克维尔爵士,在庇特任首相时期,他任下议院委员会的主席。” “有还我对面的这个骑士——穿着黑天鹅绒斗篷、挂着绶带的这位呢?” “啊,您可得道知他——品质恶劣的修果,他就是一切不幸的根源,巴斯克维尔的猎狗的传说就是从他始开的。们我不会忘掉他的。” 我也很感趣兴并有些惊奇地望着那张肖像。 “天哪!”福尔摩斯说“看样子他确象一位态度安详而又柔顺的人,可是我敢说,在他的眼里暗蔵着乖戾的神气。我曾把他想象成个一比这要更耝暴、凶残得多的人呢。” “这张画像的实真性是不容怀疑的,为因画布的背面还写着姓名和年代‘1647’呢。” 福尔摩斯有没再多说么什话,可是那老酗酒鬼的画像乎似对他发生着魔力,在吃夜宵的时候,他的眼还不断地盯着那张画像。直到来后,当亨利爵士回到他己自的房间去后以,我才能摸清了他的思路。他又把我领回宴会厅去,里手拿着寝室的蜡烛,⾼举来起,照着挂在墙上的由于年代久远而显得颜⾊暗淡的肖像。 “你在画像上能看出么什东西来吗?” 我望着那装有羽饰的宽檐帽,额旁的卷曲发穗,镶着⽩花边的领圈和这些陪衬中间的那副一本正经的严肃面孔。虽说不上暴戾,却也显得耝鲁,冰冷和严峻,有着薄薄的双唇,紧闭着嘴,有还一对显得冷漠和顽固的眼睛。 “是是不象个一你认识的人?” “下巴有些象亨利爵士。” “许也隐约有一点。等会儿!”他站在只一椅子上,左手举起蜡烛,把右臂弯曲着掩住宽檐帽和下垂的长条发卷。 “天哪!”我惊奇地叫了来起。 好象是斯台普呑的面孔由画布里跳了出来。 “哈哈,你看出来了吧。的我眼睛是久经训练的,专能检查容貌而不致被附属的装饰物所蒙蔽。是这罪犯侦察人员的首要特点,应该能看破任何伪装。” “简直太妙了,说不定这就是他的画像呢。” “是啊,这确是个一返祖遗传的有趣的实例,且而是时同表在现⾁体和精神两方面的。研究家族肖像⾜以使人相信来世投胎轮回说的法。显而易见,这家伙是巴斯克维尔家的后代。” “还怀着篡夺财产继承权的阴谋呢。” “确是如此,这张画像还碰巧供给了们我
个一显然是最迫切需要的线索。咱们算是抓住他了,华生,咱们算是抓住他了。我敢发誓说,明晚之前他就要在咱们的网子里象他己自所捉的蝴蝶一样地绝望地乱拍翅膀了。要只一根针、一块软木和一张卡片,咱们就以可把他放进贝克街的标本陈列室里去了!” 当他离开那画像的时候,他突然出发了少的有大笑。不我常听到他笑,要只他一笑,是总说明有人就要倒霉了。 第二天早晨我很早就来起了,可是福尔摩斯比我还要早些,为因我在穿⾐服的时候,看到他正沿着车道从外边走回来。 “啊,今天咱们得好好地⼲他一天!”他说着,一面由于行动之前的喜悦搓着双
上一页
目录
下一页