字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第十一章岩岗上的人 (第4/7页)
这堵墙好象是修在每一条我想通过它而抵达目的地的路上似的。可是我愈想象那女士的面孔和的她神情,我就愈得觉她有还些东西是瞒着的我。为么什
的她脸要变得那样苍⽩呢?为么什她每次都要竭力否认而有只到了迫不得已的时候才承认呢?在悲剧发生的时候,为么什她那样保持沉默呢?当然罗,对这些问题的解释并非象她解释给我听的那样简单。目前,沿此方向我已无法再前进一步,只好转到沼地里的石屋去搜寻其他线索了。 可是这也是个希望极为渺茫的方向,在我回去的路上我感到了这一点。我看到一座山接着一座山,上面都有古时人们生活的遗迹。⽩瑞摩只不过说那个人住在这些废弃用不的小房之的中一幢里,这种小房子成百成千地散布在整个的沼地里。幸而我曾见看过那人站在黑岩岗的绝顶上,不我妨就先以此作为线索,把我看到过他的那个地方作为进行搜寻的中心。我应当从那里始开查看沼地里的每一幢小房,直至找到我要找的那幢为止。如果那人呆在房內的话,我要让他亲口说明他是谁,为么什要么这长时期地跟踪们我,必要时至甚不惜用的我手枪逼着他说。在摄政街的人群里他许也能从们我的手中溜跑,可是在样这荒漠的沼地里,恐怕他就会感到不知如何是好了。但是如果我找到了那小房而那人不在房里的话,不管需要熬多久的夜,我也要在那里等着,直到他回来为止。在伦敦,福尔摩斯让他溜跑了,在的我师傅失败之后,如果我能将他查出的话,对我说来确是个一很大的胜利。 们我在对这个案件进行调查的工作中,运气一再地不佳,可是在现我竟时来运转了,而送来好运道的使者是不别人,恰是弗兰克兰先生。他胡须花⽩,面⾊红润,正站在他那花园的门口,那园门端正地开向我要走过的大道。 “好啊,华生医生,”他兴致勃勃地喊道“您真得让您的马休息下一了,进来喝一杯酒祝贺我吧。” 在听到他如何对待他的女儿后以,我对他实在说不上有还
么什好感,可是我正急于想把波斯金和马车遣回家去,这确实是个好机会。我下了车,给亨利爵士写了个便条,说明我要在晚饭时分散步回去。然后我就跟着弗兰克兰先生走进了他的饭厅。* “对我说来可真是个了不起的一天啊,先生,是我一生里的个一大喜的⽇子,”他不停地格格地笑着,一面喊道“我已了结两件案子了。我定一要教训下一这里的人们,让们他
道知,法律就是法律。这儿竟有还个不怕打官司的人呢。我已证实了有一条公路整整穿过老米多呑的花园的中心,先生,离他的前门不到一百码。您对这点得觉如何?咱们真得教训教训这帮大人物了,让们他
道知
道知,不能任意躏蹂平民的权利,这些个混蛋!我还封闭了一片弗恩沃西家的人常去野餐的树林。这些无法无天的人们乎似认为产权根本不存在,们他
以可到处乱钻,随处乱丢烂纸空瓶。华生医生,这两件案子我都胜诉了。从约翰·摩兰爵士为因在己自的鸟兽畜养场里放枪而被我告发以来,我还有没过象样这得意的一天呢。” “您究竟是怎样控告他的呢?” “看看记录吧,先生。值得看一看的——弗兰克兰对摩兰。 ⾼等法院。这场官司破费了我二百镑,可是我胜诉了。” “您得到么什好处了呢?” “么什也有没,先生,么什好处也有没得到。我感到骄傲的就是在我做这些事的时候,丝毫也有没考虑到个人的利益。 的我行为完全是由对社会的责
上一页
目录
下一页