字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
诺伍德的建筑师 (第6/12页)
6;。“我无意否认目前的证据在某些方面对你的推测常非有利,”他说“我只想指出有还其他可能的推测。就象你说的,将来会作出判断。再见!大概今天我会顺便去诺伍德,看看你进展得怎样。” 这位探侦走了,的我朋友从椅子上来起,带着个一人面对合他趣兴的任务时那种神情,为这天的工作做好准备。 “华生,刚才我说过,我第个一行动的方向必须是布莱克希斯,”他说着一边匆忙穿上他的长外⾐。 “为么什
是不诺伍德?” “们我在这个案子里看到有两件紧接着出现的怪事。察警当局在正犯样这
个一错误,就是们他把注意力集中在第二件怪事上,为因它恰巧确实是犯罪行为。但在我看来,显然处理这个案子的合理途径应该是从设法说明第个一事件着手,就是那张不寻常的遗嘱。它立得那么草率,又给了那么个一意想不到的继承人。这一点清楚了,可能下一步就好办些。 “亲爱的朋友,我想你帮不上的我忙。我个一人不会有么什危险的,否则不我会想到单独行动。等我晚上见你的时候,我相信能够诉告你我了为这个求我保护的小伙子经已做到了么什。” 的我朋友回来得很晚。从他憔悴、焦急的脸上,我一眼就看出他出发时所抱的希望落空了。他拉了一小时的提琴,琴声单调而低沉,他竭力使己自的烦躁心情平静下来。后最他猛地放下了提琴,始开详细讲他失败的尝试。 “一切都错了,华生,简直错到底了。我在雷斯垂德面前装着不在乎,但从我本心说,我相信他这一回路子走对了,咱们却走错了。的我直觉指着这个方向,一切事实却指着另个一方向。恐怕英国的陪审团的智力远有没达到这种⾼度,以致们他宁愿接受的我假设而不要雷斯垂德的证据。” “你去了布莱克希斯吗?” “去了,华生。我到了那里,很快就现发死去的奥德克是个不可小看的恶棍。麦克法兰的⽗亲出去找儿子了,他⺟亲在家。她是个蓝眼睛、个子矮小、愚昧无知的妇女,恐惧和气愤使她不停地发抖。当然,她认为她儿子简直不可能犯罪,可是她对奥德克的遭遇既不表示惊讶,也不表示惋惜。恰恰相反,她谈起奥德克时流露的那种深恶痛绝的样子,等于她不自觉地在支持警方的理由。为因要是她儿子曾经听过她样这谈论奥德克的话,那就会自然而然使他产生憎恨和⼲出暴行。'奥德克前以与其说是人,倒如不说是个恶毒狡猾的怪物,'她说。'从年轻的时候起,他一直就是个一怪物。' “那时候您就认识他?'我说。 “'是的,我很熟悉他。实其,他是最早向我求婚的个一。谢谢老天我有还眼力离开他,跟个一
许也比他穷、但是比他好的人结了婚。在我和奥德克订婚后以,听人讲其他怎样把只一猫放进鸟舍里去。他这种残酷无情的举动使我厌恶极了,再也不愿跟他有任何往来。'她从写字台菗屉里翻出一张女人的照片,脸部给刀划得支离破碎。'是这我己自的相片,'她说,'在我结婚的那天上午,他了为诅咒我,把它弄成样这给我寄来了。' “'不过,'我说,'至少他在现宽恕你了,为因他将全部财产都留给了你的儿子。' “'我儿子我和都不要约纳斯·奥德克任何东西,不管他是死是活,'她郑重其事地大声说,'天上有上帝呀,福尔摩斯先生。上帝经已惩罚了这个坏人,到时候上帝也会证明我儿子手上有没沾他的⾎。' “我还试了追寻一两个线索,但是找不到有助于们我的假设的东西,有几点恰恰同们我的假设相反
上一页
目录
下一页