字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
米尔沃顿 (第2/9页)
236;不幸案件交到我手中。这个人很有名片,她就是贵族姐小依娃·布莱克维尔,上一季度初登社交界的最丽美的女士。过两周她将要和德温考伯爵结婚。这个恶魔弄到几封轻率的信——轻率的,华生,有没更坏的事——信是写给个一穷年轻乡绅的。但是,这些信⾜以破坏这个婚姻。要是不给他一大笔钱,米尔沃顿就会把信送给伯爵。我受委托见他,并且尽的我力量把讨价庒低。” 街上传来马蹄声和车轮声。我向窗外望去,见只楼前停着一辆富丽堂皇的双驾马车,车上明亮的灯光照着一对粟⾊骏马的光润腰腿。仆人开开门,个一矮小而強壮、穿着耝糙的黑⾊卷⽑羊⽪大⾐的人下了车。过了一分钟他来到屋子里。 查尔斯·奥格斯特斯·米尔沃顿年纪约在五十岁左右,头部较大,显得很聪明,面孔又圆又胖,⽪肤很光滑,并且是总带着冷笑,两只灵活的灰眼睛在金边大眼镜后面闪闪发光,脸上带点匹克威克先生的那种仁慈,并且堆着假笑,眼①里射出锐利而又不耐烦的寒光。他的音声也象他的表情那样,既温和又稳重。他一面向前走着,一面伸出又小又胖的手,口里低声说他第次一来有没见到们我很感遗憾。福尔摩斯不理睬那只伸出来的手,并且冷冰冰地着看他。米尔沃顿的微笑着的嘴咧开了一些,他耸耸肩,脫下他的大⾐,放在个一椅子背上,精心叠好,然后坐下来—— ①英国小说家狄更斯《匹克威克外传》的中主人公,以实其慷慨著称。——译者注 他用手向我坐的方向一指,道说:“这位先生是谁?样这讲话慎重吗?行吗?” “华生大夫是的我朋友和同事。” “很好,福尔摩斯先生。我样这问,是了为您的当事人好。事情是很微妙的——” “华生大夫经已听说过了。” “那么,们我就谈买卖。您说您是代理依娃女士。是是不她经已委托您接受的我条件了?” “你的条件是么什?” “七千镑。” “这个条件以可改动吗?” “亲爱的先生,我得觉讨论条件是很不愉快的,总之,要是在十四号不付钱,十八号的婚礼便定一不能举行。"他挤出令人难以忍受的微笑,脸上是一副洋洋得意的神情。 福尔摩斯想了会一儿,道说: “你好象把事情看成是不能更改的了。我当然道知这些信的內容。的我当事人定一会按照的我建议去做。我要劝说她把全部事情诉告她未来的丈夫,相信他的宽宏大量。” 米尔沃顿格格地笑了。 他说:“很明显,你不了解这位伯爵。” 从福尔摩斯困惑的面容上,我清楚地看出福尔摩斯是不了解的。 他问:“这些信有么什害处呢?” 米尔沃顿回答:“害处很大,很大。这位女士的信写得很讨人喜欢。但是我以可向你保证,德温考伯爵是不会赞赏这些信的。既然你的看法不同,们我不再多谈了。这不过是一桩买卖。如果你认为把这些信交到伯爵手中并不违背你的当事人的利益,那么付出样这一大笔钱买回这些信当然是太傻了。"他站来起去拿他的黑⾊卷⽑羊⽪大⾐。 福尔摩斯又气又恼,脸⾊发灰。 他说:“等下一。不必样这快就走。在样这
个一微妙的问题上,们我当然应该努力避免流言蜚语。” 米尔沃顿又坐到原来的椅子上。 他咕哝着说:“这个问题你只能样这办,是这我预料到的。” 福尔摩斯继续说:“可是依娃女士并不富有。我作证,两千镑准会用光的她全部财产,你说的数目是她力所不能及的。以所我请求你降低你的要求,按照我定的数目交钱退信,我保证你不可能弄到更多的钱了。” 米尔沃顿似笑非笑,嘴角咧开了一些,并且诙谐地眨着眼睛。 他说:“我&
上一页
目录
下一页