字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第二块血迹 (第5/13页)
38;定一是刀子扎进他的心脏后,他当即⾝亡。杀人的刀子是把弯曲的印度匕首,是原来挂在墙上作为装饰品的东方武器。凶杀的动机不象是抢劫,为因屋內的贵重物品并有没丢失。艾秋阿多·卢卡斯先生很有名,时同也很受大家喜爱,以所他的悲惨而神秘的死亡定一会引其他众多朋友们的深切关心和同情。 福尔摩斯过了会一儿问:“华生,你认为是这
么怎一回事?” “这不过是个偶然的巧合。” “巧合!他就是们我刚才说过的三个人中最可能登台表演的人物,在正这场戏上演的时刻,他惨死了。从情况看来大半不会是巧合,当然还不能说得很准确。亲爱的华生,这两件事可能是互相关联的,定一是互相关联的。们我正是要找出它们互相之间的关系。” “在现
察警
定一全道知了!” “不。们他只道知
们他在⾼道尔芬街所看到的。至于在⽩厅住宅街发生的事,们他肯定不道知,将来也不会道知。有只
们我两件事全道知,并且能够弄清这两件事之间的关系。不管么怎说,有一点使我怀疑卢卡斯,这就是:从威斯敏斯特教堂区的⾼道尔芬街到⽩厅住宅街步行只需要几分钟。可是,我说的其他两个间谍都住在伦敦西区的尽头。此因,卢卡斯要比其他二人容易和欧洲事务大臣的家人建立联系或是得到消息,然虽这件事本⾝是小事,但是考虑到作案时间只发生在几小时之內,那么这一点许也就是重要的了。喂!谁来了?” 赫德森太太拿着托盘走进来,盘內有一张妇女的名片。福尔摩斯看了看名片,好象看到一线希望,又随手把名片递给了我。他对赫德森太太说:“请希尔达·崔洛尼·候普夫人上楼来。” 在这间简陋的房间里,那天早上们我接待了两位名人之后,一位伦敦最可爱的妇女又光临了。我常听人说起倍尔明斯特公爵的幼女的美貌,但是无论是别人对的她赞美是还她本人的照片,都不曾使我料到她竟长得样这纤柔婀娜,容貌是那样艳丽无比。然而,样这一位妇人,在那个秋天的上午给们我的第个一印象,却是不
丽美。的她双颊然虽
分十可爱,但是由于感情激动而显得苍⽩;双眼然虽明亮,但是显得急躁不安;了为尽力控制己自,她那薄薄的嘴唇也紧紧地闭拢着。当她笔直地站在门边时,最先映⼊们我眼帘的是不
的她无比丽美而是的她极度恐惧。 “福尔摩斯先生,我丈夫来过这里吗?” “不错,太太,他来过了。” “福尔摩斯先生,我请求您不要诉告他我来过。” 福尔摩斯冷淡地点了点头,并且指着椅子请她坐下。 “夫人,您使我很为难。请您坐下讲您有么什要求,不过我恐怕不能无条件地答应一切。” 她走到屋子另一边,背对着窗户坐下来。那风度真象个皇后,⾝材苗条,姿态优雅,富有女性的魅力。 的她两只戴着⽩手套的手时而握在起一,时而松开,她说:“福尔摩斯先生,我愿意对您开诚布公,时同希望您对我也能分十坦率。我我和丈夫几乎在所的有事情上是完全互相信任的,只不过有一件事例外,那就是政治问题。在这方面他是总守口如瓶,么什也不诉告我。在现我才道知
们我家中昨夜发生了很不幸的事。我道知丢失了个一文件。但是为因
是这个政治问题,我丈夫就有没
上一页
目录
下一页