字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
跳舞的人 (第1/12页)
跳舞的人 福尔摩斯一声不响地坐了好几个钟头了。他弯着瘦长的⾝子,埋头盯住他面前的只一化学试管,试管里正煮着一种特别恶臭的化合物。他脑袋垂在胸前的样子,从我这里望去,就象只一瘦长的怪鸟,全⾝披着深灰的羽⽑,头上的冠⽑却是黑的。 他然忽说:“华生,原来你不打算在南非投资了,是是不?” 我吃了一惊。然虽我已习惯了福尔摩斯的各种奇特本领,但他样这突然道破的我心事,仍令我无法解释。 “你么怎会道知?"问我他。 他在圆凳上转过⾝来,里手拿着那支冒气的试管。从他深陷的眼睛里,微微露出想笑出来的样子。 “在现,华生,你承认你是吃惊了,"他说。 “我是吃惊了。” “我应该叫你把这句话写下来,签上你的名字。” “为么什?” “为因过了五分钟,你又会说这太简单了。” “我定一不说。” “你要道知,我亲爱的华生,"他把试管放回架子上去,始开用教授对他班上的生学讲课的口气往下说“作出一串推理来,并且使每个推理取决于它面前的那个推理而本⾝又简单明了,实际上这并不难。然后,要只把中间的推理统统去掉,对你的听众仅仅宣布起点和结论,就以可得到惊人的、也可能是虚夸的效果。以所,我看了你左手的虎口,就得觉有把握说你有没打算把你那一小笔资本投到金矿中去,这的真不难推断出来。” “我看不出有么什关系。” “乎似
有没,但是我以可马上诉告你这一密切的关系。这一根常非简单的链条中缺少的环节是:第一,昨晚你从俱乐部回来,你左手虎口上有⽩粉;第二,有只在打台球的时候,了为稳定球杆,你才在虎口上抹⽩粉;第三,有没瑟斯顿作伴,你从不打台球;第四,你在四个星期前以
诉告过我,瑟斯顿有购买某项南非产业的特权,再有个一月就到期了,他很想你跟他共同使用;第五,你的支票簿锁在的我菗屉里,你一直没跟我要过钥匙;第六,你不打算把钱投资在南非。” “这太简单了!"我叫来起了。 “正是样这!"他有点不⾼兴说地,"每个问题,一旦给你解释过,就变得很简单。这里有个还不明⽩的问题。你看看怎样能解释它,的我朋友。"他把一张纸条扔在桌上,又始开做他的分析。 我见看纸条上画着一些荒诞无稽的符号,分十诧异。 “嘿,福尔摩斯,是这一张小孩子的画。” “噢,那是你的想法。” “难道会是别的吗?” “这正是希尔顿·丘比特先生急着想弄明⽩的问题。他住在诺福克郡马场村庄园。这个小谜语是今天早班邮车送来的,他本人准备乘第二班火车来这儿。门铃响了,华生。如果来的人就是他,不我会感到意外。” 楼梯上响起一阵沉重的脚步声,不会一儿走进来个一⾝材⾼大、体格健壮、脸刮得很⼲净的绅士。明亮的眼睛,红润的面颊,说明他生活在个一远离贝克街的雾气的地方。他进门的时候,乎似带来了少许东海岸那种浓郁、新鲜、凉慡的空气。他跟们我握过手,正要坐下来的时候,目光落在那张画着奇怪符号的纸条上,那是我刚才仔细看过后以放在桌上的。 “福尔摩斯先生,您么怎解释它呢?"他大声说,"们他
诉告我您喜欢离奇古怪的东西,我看再找不到比这更离奇的了。我把这张纸条先寄来,是了为让您在我来前以有时间研究它。” “的确是一件很难看懂的作品,"福尔摩斯说,"乍一看就象孩子们开的玩笑,在纸上横着画了些在跳舞的奇形怪状的小人。您么怎会重视一张样这怪的画呢?” “我是决不会的,福尔摩斯先生。可是我妻子很重视。这张画吓得她要命。她么什也不说,但是我能从她眼里看出来她很害怕。这就是我要把这件事彻底弄清楚
上一章
目录
下一页