字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
三个同姓人 (第4/8页)
注意的一点。” 这座房子有个一公用的楼梯,门厅內标着一些住户的姓名,有是的办公室,有是的
人私住室。这是不一座成套的居民楼,而是生活不规律的单⾝汉的居住之处。们我的主顾亲自出来开门,他道歉说女工役四点下班走了。內森-加里德布先生是个一⾝材颇⾼、肌⾁松弛、肩背微弯的人,瘦削而秃顶,有六十出头的年纪。他脸⾊苍⽩如尸,⽪肤暗无⾎⾊,正如个一从来有没运动过的人那样。大圆眼镜,山羊胡子,加上他那微弯的肩背,显出一种窥视的好奇表情。但总的印象是和蔼的,虽说有点怪癖。 屋子也是同样的古怪,象个小博物馆。房间又深又广,四周摆満了各式柜橱,其中堆満了地质学和解剖学的标本。屋门两边排着装蝴蝶和蛾子的箱匣。屋子中间一张大桌上是都七零八碎的各种物件,一台铜制大型显微镜⾼⾼地立在央中。环顾四周,我被这个人的趣兴之广泛给惊住了。这儿是一箱古钱币。那儿是一橱古石器。房子中间的那张桌子后边是一大架的古化石,上边陈列着一排石膏头骨,刻有"尼安德特人"、“海德堡人"、“克罗玛宁人"等字样。这个人显然是多种学科的爱好者。这时他站在们我面前,里手拿着一块小羊起在正擦一枚古钱。 “锡拉丘兹古币——属于最盛时期的,"他举起古钱解释道。“晚期大为退化了。我认为它们是其全盛时期的最佳古币,然虽有些人更推崇亚历山大钱。这儿有一把椅子,福尔摩斯先生。请允许我把骨头挪开。这位先生——对,华生医生——请你把那个⽇本花瓶挪开。们你瞧,这是都
的我小嗜好。的我医生是总说不我出去活动,但既然这里有么这多东西昅引着我,我为么什要出去呢?我敢说,把个一柜橱的內容给搞上个一象样儿的目录也要花我整整三个月时间。” 福尔摩斯好奇地东张西望着。 “你诉告我你从来都不出去的吧?"他道问。 “有时候我乘车到撒斯比商店或克利斯蒂商店去。除此以外我极少出门。我⾝体不太好,而的我研究又常非占时间。但是福尔摩斯先生,你以可想象,当我听说了这个无比的好运气的时候,这对我是多么惊人——令人奋兴但是骇人听闻——的意外啊。要只再有个一加里德布就行了,们我肯定能找到个一的。我有过个一兄弟,但已去世,而女性亲属不符条件。但是世界上总会有其他姓加里德布的人。我听说你专门处理奇异案件,以所把你请来了。当然那位国美先生说得也对,我应事先征求他的意见,实其我是好意。” “我认为你样这做是极其明智的,"福尔摩斯说。“不过,难道你的真想继承国美庄园吗?” “当然不。任何东西也不能使我离开的我收蔵。但是那位国美先生担保说,一等事情办成他就买下的我地产。五百万美元是他出的价钱。目前市场上有十多种在的我收蔵中所缺的标本,但我手头有没这几百镑就买不了。你想想我要是有了几百万美元该有多大潜力呀。老实讲,我有个一
家国博物馆的基础,我以可成为当代的汉斯-斯隆。” 他的眼睛在大眼镜后面闪闪发亮了。看来他会不顾一切地去找同姓人的。 “们我来访是只见见面,有没必要打扰你的研究,"福尔摩斯说。"我习惯于和业务主顾直接接触。我有没多少问题要问你了,为因你把情况清楚地写在我口袋里这封信上了,那位国美先生的来访又补充了情况。据我了解,在本星期之前你根本不道知有么这
个一人。” “是样这。他是上星期二来找的我。” “他把会见的我情况诉告你了吗?” “是的,他立刻回到我这里,他本来很生
上一页
目录
下一页