字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
血鬼 (第8/8页)
;要只你证实这个,我一辈子都感激你。” “我是要证实,但么这做我将在另一方面使你伤心。” “要只你洗清我妻子,别的我都不在乎。世界上一切别的是都次要的。” “那就让我把我在家里形成的推理假设诉告你。昅⾎鬼说的法在我看来是荒诞不经的。这种事在英国犯罪史中有没发生过。而你的观察是正确的。你见看女主人在婴儿床边站来起,嘴唇上是都⾎。” “我见看过。” “但你难道有没想到过,昅吮淌⾎的伤口除了昅⾎之外有还别的用处吗?在英国历史上是不有过一位女王用嘴昅吮伤口里的毒吗?” “毒!” “个一南美家族。在我亲眼见看你墙上挂的这些武器之前,我已本能地感到它们的存在了。也可能是别的毒,但我首先想到是的南美毒箭。当我见看了那架小鸟弓旁边的空箭匣时,我一点不得觉奇怪,这正是我期待着看到的东西。如果婴儿被这种蘸了马钱子的毒箭扎伤,要是不立即把毒昅吮出来是会致命的。 “有还那条狗!如果个一人决心使用毒药,他是不要先试试以求万无一失吗?本来我倒有没预见到这条狗,但是至少一见之下我就明⽩了,而这条狗的情况完全符合的我推理。 “这回你清楚了吧?你妻子在害怕这种伤害。她亲眼见看它发生了,她救了婴儿的生命,但她却避免诉告你真情实况,为因她道知你是多么爱你那个儿子,她怕伤你的心。” “原来是杰克!” “刚才你抚弄婴儿的时候我观察了杰克。他的脸清楚地映在了窗子的玻璃上,为因外面有百叶窗做底衬。在他脸上我看到了如此強烈的妒嫉和冷酷的仇恨心理,那是很少见的。” “的我杰克!” “你必须面对现实,弗格森先生。是这特别痛苦的,正为因它是出于被歪曲了的爱,一种夸张的病态的对你的爱,还可能有对他死去的⺟亲的爱,正是这种爱构成了他行动的动机。他的整个心灵充満了对这个婴儿的恨,婴儿的健美恰恰衬出了他的残疾和缺陷。” “的我天!这不可能!” “太太,我说得对吗?” 女主人在正哭泣,头埋在枕头里。这时她抬起头来望着她丈夫。 “当时我么怎能对你讲呢,鲍勃?我能感受到你可能受到的精神打击。我如不等待,等着由别人来对你讲。当这位先生的条子上说他全道知的时候,我真⾼兴哟,他佛仿有神奇的力量呢。” “我看远航一年对小杰克来说是有益健康的,是这
的我处方,"福尔摩斯说。他站了来起。"有只一件事还不清楚。太太。们我
以可理解你为么什打杰克。⺟亲的容忍也不能是无限度的。但是这两天你么怎敢离开婴儿呢?” “我跟梅森太太说实话了,她全明⽩。” “原来如此,我猜也是样这。” 这时弗格森经已站到床前,伸着颤抖的两手,岂不成声了。 “在现,我想,是咱们下场的时刻了,华生,"福尔摩斯在我耳边样这轻声道说。"你搀着忠实的多罗雷思的那只手,我搀这只。好了,"关上门之后他又说“让们他俩己自解决其余的问题吧。” 关于这个案子,我有只一句话要补充了,那就是福尔摩斯给本篇开头的那封来函的回信,全文如下: 贝克街一月二十一⽇ 有关昅⾎鬼事由 径启者: 接十九⽇来函后我已调查了贵店顾客——敏兴大街,弗格森-米尔黑德茶业经销公司的罗伯特-弗格森所提的案件,果结圆満。因承贵店介绍,特此致谢。 歇洛克-福尔摩斯谨启
上一页
目录
下一章