字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
新探案(福尔摩斯探案集)血鬼 (第4/8页)
。有还
个一马夫,叫迈克尔,也住在宅子里。另外就是我妻子,我己自,我儿子杰克,婴儿,多罗雷思,梅森太太。就是这些。” “我想你在结婚时还对你妻子不甚了解吧?” “那时我认识她才几个星期。” “侍女多罗雷思跟她有多久了?” “有些年了。” “那么她对你妻子的性格应该比你更了解了?” “是的,以可
么这说。” 福尔摩斯记了下来。 “我得觉,"他道说“我在兰伯利比在这里更有用些。这个案子需要亲⾝调查。既然女主人不出卧室,们我在庄园也不会打扰她。当然们我是住在旅馆里。” 弗格森显出松了一口气的样子。 “福尔摩斯先生,这正是我原本希望的。如你能来,恰好两点钟有次一舒适的列车从维多利亚车站出发。” “自然要来的。目前我刚好有空闲。我以可全力办你的案件。华生当然也同们我
起一去。不过,在出发之前,有一两个问题我必须弄得分十确切。照我理解,这位不幸的女主人看来对两个孩子都动武了,包括你的小儿子和她亲生的婴儿,对吗?” “对的。” “但是动武的方式不同,是吗?她是殴打你的小儿子。” “次一是用手杖,另次一是用手狠打。” “她一直有没解释为么什打他吗?” “有没,是只说恨他。她一再地样这说。” “这在继⺟也是常的有。大概以可叫做对死者的妒嫉吧。她天性是爱妒嫉的吗?” “是的,她很妒嫉,她是用她那热带的深情来妒嫉的。” “你的儿子——他十五岁了,既然他的⾝体活动受健康限制,大概他的智力是较早发展的吧。难道他有没向你解释被殴打的原因吗?” “有没,他坚持说那是毫无缘故的。” “前以他和继⺟关系好吗?” “们他之间从来有没爱的感情。” “但是你说他是个一会疼人的孩子?” “世界上再也不会有象他那样忠心的儿子了。我就是他的生命。他对的我一言一行是都关切的。” 福尔摩斯又记了下来。他出了会一儿神。 “再婚之前,你肯定和你儿子是感情很深的。们你经常在起一,对吧?” “朝夕相处。” “既然这个孩子很重感情,那当然对已故的⺟亲是深爱的了?” “分十深爱。” “看来他定一是个一很有意思的孩子。有还
个一关于殴打的问题。对你儿子的殴打和对婴儿的神秘攻击是时同发生的吗?” “第次一是样这。就好象她突然中了么什魔,对两个孩子都发怈。第二次是只杰克挨了打,保姆并没说婴儿出了么什事。” “这倒有点复杂。” “不我大懂你的意思,福尔摩斯先生。” “可能。我是作出了一些假设,有待时间或新的资料去一一驳倒它们。是这
个一坏习惯,弗格森先生,但人是总有弱点的。我恐怕你的老朋友华生把的我科学方法描述得有点夸张了。不管么怎说,目前我只能诉告你,我认为你的案件并非难以解决的,今天两点钟们我准时到维多利亚车站。” 是这
个一阴沉多雾的十一月的⻩昏。们我把行李放在兰伯利的切克斯旅馆,就驱车穿过一条弯曲多泥的苏塞克斯马路,来到弗格森那座偏僻而古老的庄园,那是一座庞大连绵的建筑,中心部分常非古老,而两翼又很新,有图德式的⾼耸烟囱和长了苔藓的⾼坡度的霍尔舍姆石板瓦。门
上一页
目录
下一页