字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
七木桶的四签名曲 (第1/5页)
七、木桶的插曲 我坐着察警坐来的马车送摩斯坦姐小回家。她是个天使一样可爱的妇女,在危难之中,要只旁边有比她更脆弱的人,她是总能够保持镇定的。当我去接她回去的时候,她还精神地安坐在惊恐的女管家⾝旁。可是她坐进车里后以,经过了这夜一的离破惊险,就再也忍耐不住了。先是晕倒,来后又嘤嘤地哭泣。事后她曾责备我说,那晚一路上的我态度未免太冷淡无情。可是她哪里道知我当时內心的斗争和強自抑制的痛苦呢。正象们我在院中手握手的时节,我对的她同情和爱经已流露出来。我然虽饱经世故,若是有没经过象这一晚的遭遇,我也难以认识到她那温柔和勇敢的天性。在当时,有两桩事使我难以开口:一是为因她在正遭受困难,孤苦伶仃无依无靠,倘若冒昧向她求爱,未免是乘人之危;再说更使我为难的就是,如果福尔摩斯真能破案,她得到宝物,就要变成巨富,我这个半俸的医师乘着这个和她亲近的方便机会而向她求爱,这还能够算是正大光明的事吗?她会不会把我看成了个一耝鄙的淘金者?不我能叫她里心产生这种不良的印象,这批阿格拉宝物实在是们我二人中间的障碍物啊。 差不多深夜两点钟们我才到达西⾊尔·弗里斯特夫人的家中。仆役们早已⼊睡,可是弗里斯特夫人对摩斯坦姐小接到怪信这件事常非关心,以所她还坐在灯下等候着摩斯坦姐小,是她亲自给们我开的门。她是一位中年妇人,举止大方。她用胳臂亲切地搂着摩斯坦姐小的腰,还象慈⺟般地温言慰问着,真给我中心无限的快慰。可见摩斯坦姐小在这里的⾝分显然是不
个一被雇用的人,而是一位受尊重的朋友。经介绍后,弗里斯特夫人诚恳地请我进去稍坐,并要求我诉告她今晚的破遇,我只好向她解释,我有还重要的使命,并且答应她今后定一要把案情的进展随时前来报告。当我告辞登车后以,我存心回过头去看了一眼,我佛仿
见看
们她两个手拉手的端庄的⾝影立在台阶上,还隐约见看半开着的房门、从有⾊玻璃透出来的灯光、挂着的风雨表和光亮的楼梯扶手。在这种烦闷的时候,见看
么这
个一宁静的英家国庭的景象,心神也就畅快得多了。对于今晚所遭遇的事,我愈想愈得觉前途离破黑暗。当马车行驶在被煤气路灯照着的寂静的马路上的时候,我重新回忆起这一连串的情节。经已搞清楚了的基本问题是:摩斯坦上尉的死,寄来的珠宝,报上的广告和摩斯坦姐小所接的信。所有这些事件,们我都已大体明确了。但是这些事件竟将们我引向更深、更凄惨的、奥秘的境界里去:印度的宝物,摩斯坦上尉行李的中怪图,舒尔托少校临死时的怪状,宝物的现发和紧跟着就发生了的宝物现发者的被害,被害时的各种怪象,些那脚印,破异的凶器,在一张纸上所现发和摩斯坦上尉的图样上相同的字。这可真是一串错综复杂的情节,除非有和福尔摩斯一样的天赋破才,平常的人简直是束手无策,无法来找线索的。 品琴里位于莱姆贝斯区尽头,是一列窄小破旧的两层楼房。我叫三号门叫了很久才有人应声。后最,在百叶窗后出现了烛光,从楼窗露出来个一人头。 那个露出来的头喊道:“滚开,醉鬼!你要是再嚷,我就放出四十三只狗来咬你。” 我道:“你就放只一狗出来吧,我就是为这个来的。” 那音声又嚷道:“快滚!我这袋子里有一把锤子,你不躲开我就扔下去了!” 我又叫道:“不我要锤子,我要只
只一狗。” 谢尔曼喊道“少废话!站远点儿。我数完一、二、三就往下扔锤子。” 我这才说:“歇洛克·福尔摩斯先生…"这句话真有不可思议的魔力,楼窗立即关上了,没过一分钟门也开了。谢尔曼先生是个瘦⾼个老头儿,脖子上青筋暴露,驼背,
上一章
目录
下一页