字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
九线索的中断 (第4/5页)
屋內的人就不会是他了。这个案子实在难破,我在警署的威望亦发生了动摇,我很希望得到些帮助。” 我道:“咱们谁都有需要别人帮助的时候啊。” 他很肯定地道说:“先生,您的朋友歇洛克·福尔摩斯先生真是一位非凡的人。他是人所不及的。我见看过他所经历的许多桩案子,有没一桩不被他弄清楚的。他使用的方法变化无穷,当然有时也失之过急,可是整个地来说,他是以可成为个一最有本领的官警的。不怕人笑话,我真是望尘莫及。今早我接到了他的一封电报,从里面以可
道知,对于舒尔托这个案子,他经已有了新的现发。这就是那封电报。” 他从⾐袋里把电报拿出来交给了我。这封电报是十二点钟从⽩杨镇发的,电文说:“请立刻到贝克街去。假若我还有没回来,请等候。我已寻到舒尔托案匪徒的踪迹。如果你愿意看到本案的结束,今晚可我和同去。” 我道:“这封电报的语气很是令人⾼兴。他必定是把已断的线索接上了。” 琼斯很得意地道说:“啊,么这说来他也有时搞错的。们我侦查的能手也常常走错路呢。这次也可能是空欢喜一场,可是们我
察警的责任是不能叫任何机会错去过的。在现有人叫门,许也是他回来了。” 传来一阵沉重的上楼的脚步声,喘息的音声很重,说明这个人呼昅困难;中间稍停了一两次,好象他上楼梯很费起力似的。后最他走进屋来,他的容貌和们我所听见的音声是符合的。个一老人,穿着一⾝⽔手的⾐服,外面套着大⾐,纽扣一直扣到颈间。他弯着腰,腿两颤抖,气喘得很痛苦。他手拄一根耝耝的木棍,两肩不断动耸,好象呼昅很吃力。他的面目,除了一双闪烁的眼睛以外,有只⽩的眉⽑和灰的髭须,其余全被他的围巾遮盖住了。整个地看来,他象是个一年事已⾼、景况潦倒而令人尊敬的航海家。 我道问:“朋友,有么什事吗?” 他用老年人所特的有习惯,慢条斯理地向四周看了看。 他道问:“歇洛克·福尔摩斯先生在家吗?”"有没在家。可是我以可代表他,您有么什话全都以可
诉告我。” 他道:“我只能向他本人说。” “可是我诉告您,我以可代表他,是是不关于茂迪凯·斯密司汽船的事?” “是的,我道知这只船在哪里,道知他所追踪的人在哪里,还道知宝物在哪里,我一切全都道知。” “您诉告我好了,我会转告他的。” 他十⾜地表现了老人的易怒和顽固的态度。他道:“我只能诉告他本人。” “那您只好等一等了。” “不行,不行,不我能了为这件事浪费一天的光阴,如果福尔摩斯先生不在家,只好让他己自想法子去打听这些消息了。们你两人的尊容我都不喜欢,我个一字也不诉告
们你。” 他站来起就要出门,可是埃瑟尔尼·琼斯跑到他面前,拦住了他。 琼斯道:“朋友,请等一等。您有要紧的消息报告,您不能样这就走。不管您愿意不愿意,们我要把您留住,直等到们我的朋友回来。” 那老人要想夺门而出,可是埃瑟尔尼·琼斯早已把背靠在门上,阻住老人的去路。 老人用手杖在地板上怒击着喊道:“真是岂有此理!我到这里来拜访一位朋友,可是们你二人我和素不相识,硬要把我留下,对待我样这无礼!” 我道:“请不要着急,您所费的时间们我会补报您的。请坐在那边沙发
上一页
目录
下一页