字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
六福尔摩斯作出判断 (第4/4页)
罢了,故弄玄虚。唯一的问题是:他是怎样出去的呢?啊!当然喽,这个房顶上有个一洞。” 他的⾝子笨重,费了很大片力才爬上了梯子,从洞口挤进了屋顶室。紧跟着们我就听见他⾼兴地喊着说他找到了通屋顶的暗门。 福尔摩斯耸了耸肩道说:“他有时也能现发些证据,有时也有些模模糊糊的认识。法国老话:‘和有没思想的愚人更难相处。”埃瑟尔尼·琼斯从上边下来,道说:“你看,是还事实胜于理论。的我看法完全证实了:有个一暗门通屋顶,暗门是还半开的。” “那暗门是我开开的。” “啊,不错!那么您也见看暗门了。"他好象有些沮丧“好吧,不论是谁现发的,反正是说明了凶手逃走的路径。警长!” 道甬里有音声答应道:“有!官长。” “叫舒尔托先生进来。舒尔托先生,我有责任诉告您,您所要说的任何话全可能对您不利。了为您哥哥的死亡,我代表府政逮捕您。” 这个可怜的矮小的人,举起手来望着们我两人叫道:“们你看么怎样?我早就料到的。” 福尔摩斯道说:“舒尔托先生,不要着急,我想我是能够为您洗清一切的。” 这位探侦立即反驳道:“大理论家先生,不要随随便便就答应,事实恐怕不象您想的那样简单。” “琼斯先生,不我
要只洗清他,我还要奉赠您昨晚曾到这间屋里来的两个凶手之的中
个一人的姓名和特征。他的姓名——我有理由认为是叫做琼诺赞·斯茂。他的文化程度很低,个子不大,人很灵活,右腿已断去,装了只一木腿。木腿向里的一面经已磨去了一块。他左脚的靴子下面有一块耝糙的方形前掌,后跟上钉着铁掌。他是个中年人,⽪肤晒得很黑,从前是还个囚犯。这些情况和不少由他手掌上剥落的⽪或者对您是有帮助的。那另外的个一…” 埃瑟尔尼·琼斯,看来显然是被另一人的正确性所打动了,可是他仍用着嘲笑的态度道问:“不错,那另外个一人呢?” 歇洛克·福尔摩斯转过⾝来,答道:“是个很古怪的人,我希望不久就以可把这两个人介绍给您。华生,请到这边来,我和你说句话。” 他引我到楼梯口,道说:“这件意外的事几乎弄得咱们把到这里来的原意都忘记了。” 我答道:“我也想到了,摩斯坦姐小留在这个恐怖的地方是不合适的。” “你在现就送她回去。她住在下坎伯韦尔,西⾊尔·弗里斯特夫人的家里,离这儿不远。假使你愿意再来,我以可在这里等你。可是你太累了吧?” “一点儿也不累,我得不到这回事的真相是不能休息的。我也曾经历过危难,可是说实话,今天晚上这一系列的怪事,把的我神经都搅乱了。经已到了这个阶段,我愿意帮助你结案。” 他答道:“你在这里对我帮助很大,咱们要单独进行,让这个琼斯愿意怎样⼲就⼲他的去吧。你送摩斯坦姐小回去后以,请你到河边莱姆贝斯区品琴里三号——个一做鸟类标本的瓶子右边的第三个门,去找个一叫做谢尔曼的人。他的窗上画着只一鼬鼠抓着只一小兔。把这个老头儿叫来起,诉告他我向他借透比用一用,请你把透比坐车带回来。” “透比是只一狗吗?” “是只一破特的混⾎狗,嗅觉极灵。我宁愿要这只狗的帮忙,它比全伦敦的察警还要得力得多呢。” 我道:“我定一把它带回来。在现
经已一点钟了,如果能换起一新马,三点钟前以我一准返回。” 福尔摩斯道:“我时同还要从女管家博恩斯通太太和印度仆人那里弄些新材料。塞笛厄斯先生曾诉告过我,那个仆人住在旁边那间屋顶室。回来再研究这伟大琼斯的工作方法,再听听他的挖苦吧。们我
经已习惯,有些人对于们他所不了解的事物偏要挖苦。歌德的话是总
样这简洁有力。”
上一页
目录
下一章