字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第十二章沼地的惨剧 (第2/7页)
件案子里就和在多很别的案子里一样,你对的我帮助是无可估量的,如果看来好象我对你耍了么什花招的话,那就请你原谅吧。实际上呢,我以所要样这做,一部分也是了为你的原故,正为因我体会到了你所冒的危险,我才亲自到这里来探察这件事的。如果我和们你—— 亨利爵士和你——都在起一的话,我相信你的看法定一
我和的看法一样,要只我一出面,就等于向们我的对手出发警告,叫们他多加小心了。事实上,我一直是能自由行动的,而如果我是住在庄园里的话,那就根本有没可能了。我使己自在这件事里做个一不为人知的角⾊,随时准备在紧要关头全力以赴。” “可是为么什要把我蒙在鼓里呢?” “为因叫你道知了,对咱们毫无帮助,许也还可能因而使我被人现发。你势必要想来诉告我点么什,或者是好心好意地给我送些么什应用什物来,样这咱们就要冒不必要的风险了。我把卡特莱带来了——你定一还记得佣工介绍所的那个小家伙吧——的我一些简单的需要,都由他来照顾:一块面包和一副⼲净的硬领。个一人还需要么什呢?他等于给我添了一双勤快的脚和一对额外的眼睛,而这两样东西对我说来,是都无价之宝。” “那么说,我写的报告恐怕都⽩费了!”我回想起在我写些那报告时的辛苦和当时的骄傲的心情,的我声调都颤来起了。 福尔摩斯从⾐袋里拿出一卷纸来。 “这就是你的报告,我亲爱的伙伴,且而都反复地读过了,我向你保证。我安排得好极了,此因它在途中只耽搁一天。我必须对你在处理这件极端困难的案子时所表现的热情和智慧致以最⾼的敬意。” 我为因受了愚弄,里心
是还很不舒服,可是福尔摩斯这些赞扬话的温暖,驱走了我內心的愤怒。我里心也得觉他说得很对,要想达到们我的目的,样这做实在是最好不过的了,我本不应该道知他已来到了沼地。 “样这就好了,”他看到阴影已从的我脸上消失之后道说“在现把你访问劳拉·莱昂丝太太的果结
诉告我吧。我本不难想象出你到那里去为是的找的她,为因我经已
道知,在库姆·特雷西地方,她是在这件事里唯一能对们我有所帮助的人了。说的真,如果你今天有没去的话,很可能明天我就要去了。” 太阳经已落下去,暮⾊笼罩着整个沼地。空气经已变得凉了来起,是于
们我就退进小屋去取暖。们我在暮⾊之中坐在起一,我把和那女士谈话的內容诉告了福尔摩斯。他常非感趣兴,某些部分我还得重复两遍,他才表示満意。 “这事是极为重要的,”当我谈完后他道说“它把在这件最复杂的事情里我所联结不来起的那个缺口给填上了。许也你已道知了,在这位女士和斯台普呑先生中间有还着极为亲密的关系吧?” “我并不道知这种亲密的关系啊!” “这件事是毫无疑问的。们他常见面,常通信,彼此分十
上一页
目录
下一页