字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
格洛里亚斯科特rdquo;号三桅帆船 (第5/10页)
道说:“啊,的我孩子,你说得完全对,可是你不道知
的我处境啊。不过你定一会道知,维克托。不管发生么什事,我都要设法让你道知。但你在现总不愿使你可怜的老爸爸伤心罢?孩子。” “‘爸爸常非激动,整天把己自关在书房里,我从窗户望见他在正忙于书写。 “‘那天晚上,发生了一件使我如释重负的事,为因赫德森对们我说,他打算离开们我。们我吃过午饭后,在正餐室坐着,他走进来,喝得半醉,音声沙哑说地出了他的打算。 “‘他道说:“我在诺福克受够了,我要到汉普郡贝多斯先生那里去。我敢说,他定一象你那样⾼兴见到我。” “‘“赫德森,我希望你是不怀着恶感离开这儿的。”我⽗亲卑躬屈节说地,这使我浑⾝⾎液沸腾来起。 “‘“他还有没向我赔礼道歉呢,”他瞟了我一眼,绷着脸道说。 “‘爸爸转⾝对我道说:“维克托,你应该承认,你对这位可敬的朋友确实失了礼。” “‘我回答道:“恰恰相反,我认为们我⽗子对他容忍得太过分了。” “‘赫德森咆哮如雷地道说:“啊,你认为是样这么,是是不?那好极了,伙计。们我走着瞧吧!” “‘他无精打采地走出屋去,半小时后以便离开我家,使爸爸处于可怜的担惊受怕的状态。我听到爸爸夜一又夜一地在室內踱来踱去,而在他刚刚恢复信心时,灾祸终于从天而降。’“‘究竟是么怎回事?’我急忙道问。 “‘常非怪。昨晚爸爸收到一封信,信上盖着福丁哈姆的邮戳。爸爸看过之后,双手轻轻拍打着头部,好象失魂落魄的人一样,始开在室內绕圈子。来后我把他扶到沙发上,他的嘴和眼⽪都歪向一侧。我看他是中了风,立即请来福德哈姆医生,我和
起一把爸爸扶到床上,可是他瘫痪越来越厉害,一点也有没恢复知觉的迹象,我想们我很难看到他活着了。’ “‘小特雷佛,你简直是在吓唬我!’我大声道说,‘那么,那封信里究竟有么什东西能引起样这可怕的恶果呢?’ “‘有没
么什。这就是莫名其妙的地方。这封信荒诞而琐碎。啊,的我上帝,我所担心的事果然来了!’ “他说时,们我已走到林荫路转弯处,看到在微弱的灯光下,房子的窗帘都放下了。们我走到门口,我朋友显出満面悲痛,一位黑⾐绅士走了出来。 “‘医生,我爸爸么什时候故去的?’特雷佛道问。 “‘几乎就在你刚刚离去的时候。’ “‘他可曾苏醒过?’ “‘临终之前苏醒过会一儿。’ “‘给我留下么什话吗?’ “‘他只说些那纸都在⽇本柜子的后菗屉里。’ “的我朋友和医生一同向死者的住房走去,我却留在书房中,脑子里不住翻腾这全部事件,我得觉
己自从来有没象样这忧郁过。老特雷佛去过是个一拳击家、旅行家,又是个一采金人,那他么怎会听任这个横眉怒目的⽔手的支配?有还,为么什他一听提到他手臂上半模糊的姓名开头字⺟竟昏厥去过,而接到一封从福丁哈姆寄来的信竟吓死了呢?这时,我想起福丁哈姆是在汉普郡,就是贝多斯先生的故里,而那个⽔手就是对他进行敲诈去了。那么这封信可能是⽔手赫德森发来的,信中说他经已检举了特雷佛去过犯罪的秘密。要不然就是贝多斯发来的,信中警告老特雷佛,有个一旧⽇的同伙即将检举这件事。这看来起是很明显的。但这封信么怎又象他儿子所说
上一页
目录
下一页