字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
海军协定 (第14/17页)
到我再见到们你为止。好在们你两人是老同学,定一有许多事以可谈的。今晚费尔普斯先生以可住在我那间卧室里。我明天早晨乘八点钟的火车到滑铁卢车站,赶得上和们你
起一进早餐。” “可是们我在伦敦进行调查的事么怎办呢?”费尔普斯沮丧地道问。 “们我明天以可做这些事。我想我在现留在这里正是分十必要的。” “你回布里尔布雷去后以可
诉告
们他说,我想明天晚上回去,”们我的火车刚要离开月台时,费尔普斯喊道。 “不我
定一回布里尔布雷去,”福尔摩斯答道,在们我的火车离站时,他向们我⾼⾼兴兴地挥手致意。 费尔普斯我和一路上都在谈论这件事,可是谁也不能对他这个新行动想出个一令人満意的理由来。 “我猜想,他是想找出昨夜盗窃案的线索,如果真有盗贼的话。至于我己自,我决不相信那是个一普通的盗贼。” “那么,你己自的意见是么什呢?” “老实说,不管你是否把它归结为的我神经脆弱,可是我相信,在我周围正进行着某种隐秘的政治阴谋,并且由于某种不我能理解的原因,这些阴谋家想谋害的我性命。这听来起
乎似有些夸张和荒谬,可是请考虑下一事实吧!为么什盗贼竟想撬开无物可盗的卧室的窗户?他又为么什手中拿着长刀呢?” “你肯定那是不撬门用的撬棍吗?” “啊,不,是一把刀。我很清楚地看到刀光一闪。” “可是究竟为么什会怀有那样深的仇恨来袭击你呢?” “啊,问题就在这里了。” “好,如果福尔摩斯也样这看,那么这就以可说明他采取这一行动的原因。对吗?假设你的想法是对的,他能抓住那个昨夜威胁过你的人,那他就向找到偷海军协定的人这个目标前进了一大步。若设想你有两个仇人。个一偷了你的东西,另个一来威胁你的生命,那未免太荒谬可笑了。” “可是福尔摩斯说他不回布里尔布雷去。” “我了解他是不一天半天了,”我道说“我还从来没见过他有没充分理由就去做么什事情。”说到这里,们我便转⼊了其他话题。 可是这一天把我弄得疲惫不堪。费尔普斯久病之后依然虚弱,他所遭遇的不幸更加使他易于激怒,紧张不安。我尽力讲一些我在阿富汗、在印度的往事,讲一些社会问题,讲一些能给他消愁解闷的事,来使他开心,但都无济于事。他是总念念不忘那份丢失的协定,他惊异着,猜测着,思索着,想道知福尔摩斯在正做么什,霍尔德赫斯特勋爵在正采取么什措施,明天早晨们我会听到么什消息。夜⾊深沉之后,他由激动变得痛苦异常。 “你常非信赖福尔摩斯吗?” “我亲眼见他办了许多出⾊的案子。” “可是他还从未侦破过象样这毫无头绪的案子吧?” “啊,不,我道知他解决过比你这件案子线索还少的案子。” “但是不关系如此重大的案子吧?” “这我倒不清楚。但我确实道知,他曾为欧洲三家王室办过极其重要的案子。” “不过你很了解他,华生。他是个一如此不可思议的人物,我永远也不知如何去理解他。你认为他有希望成功吗?你认为他打算侦破这件案子吗?” “他么什也没说。” “这是不
个一好兆头。” “恰恰相反。我曾经注意到,他失去线索的时候是总说失去了线索。在他查到一点线索而又有没
分十把握的时候,他就特别沉默寡言。在现,我亲爱的朋友,为这事使己自心神不安,丝毫于事无益,我劝你快上床安睡,明天早上不管消息好坏,都能精神饱満地去处理。” 我终于说服的我同伴接受了的我劝告
上一页
目录
下一页