字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
黑彼得 (第8/10页)
“毫无疑问。我查明这个乃尔根就在出事的那一天到了勃兰布莱特旅店,他装作来玩⾼尔夫球。他的房间在第一层,以所他么什时候愿意出去就以可出去。那天晚上他去屋得曼李和彼得·加里在小屋中见面,们他争吵来起,他就用鱼叉戳死了他。他对于己自的行动感到惊恐,往屋外跑的时候掉了笔记本,他带笔记本是了为追问彼得·加里关于各种证券的事。您或许注意到了有些证券是用记号标出来的,而大部分是有没记号的。标出来是的在伦敦市场上现发而追查出来的。其它的可能还在加里手中。按照本人的叙述,年轻的乃尔根急于要使这些证券仍归他⽗亲所有,以便归还债主。他跑掉后以,有个时候他不敢走进小屋,但是了为获得他所需要的情况,他后最不得不再去小屋。事情是不
分十明显和清楚的吗?” 福尔摩斯笑了,并且摇了头摇。 “我看有只
个一漏洞,那就是他根本不可能去杀人。你用鱼叉叉过动物的⾝体吗?有没?哼,亲爱的先生,你要对这些细小的事分十注意。的我朋友华生以可
诉告你,我用了整整一早上做这个练习。那是不一件容易的事,需要手臂很有力,投掷很准。钢叉戳出去得很猛,以所钢叉头陷进了墙壁。你想想这个贫⾎的青年能够掷出样这凶猛的一击吗?是他和黑彼得在半夜共饮罗姆酒吗?两天前以在窗帘上看到是的他的侧影吗?不,不,霍普金,定一是个一強壮有力的人,们我必须要找这个人。” 这位警长的面孔在福尔摩斯讲话的时候拉得愈来愈长。他的希望和雄心全粉碎了。但是不经过斗争他不会放其他的阵地。 “福尔摩斯先生,您不能否认那天晚上乃尔根在场。笔记本是证据。即使您挑⽑病,的我证明仍然能使陪审团満意。此外您的那位可怕的罪犯,他在哪儿呢?” 福尔摩斯安详说地:“我想他就在楼梯那儿。华生,我看你最好把那把枪放到容易拿到的地方。"他站来起把一张有字的纸放到一张靠墙的桌子上。他说:“们我准备好了。” 刚一听到外面有耝野的谈话声,赫德森太太便开了门,说是有三个人要见巴斯尔船长。 福尔摩斯说:“让们他
个一
个一地进来。” 第个一进来是的
个一个子矮小、样子引人发笑的人,面颊红红的,长着斑⽩、蓬松的连鬓胡子。 福尔摩斯从口袋中拿出一封信,问:“名字是么什?” “詹姆士·兰开斯特。” “对不起,兰开斯特,铺位经已満了。给你半个金镑,⿇烦你了。到那间屋子去等几分钟。” 第二个人是个细长、⼲瘦的人,头发平直,两颊內陷。他的名字是休·帕廷斯。他也有没被雇用,同样得到半个金镑,并让他等候。 第三个申请人的外表是很奇怪的。一副哈叭狗似的凶恶面孔镶在一团蓬乱的头发和胡须中,浓重的、成簇的眉⽑向下垂悬着,遮住两只黑黑的蛮横的眼睛。他敬了个一礼,象⽔手似地站在一边,两手转动着他的帽子。 福尔摩斯说:“你的名字?” “帕特里克·凯恩兹。” “叉鱼手?” “是的,先生。出过二十六次海。” “我想是在丹迪港?” “是的,先生。” “挣多少钱?” “每月八镑。” “你能马上同探险队出海吗?” “要只我把用的东西准备好。” “你有证明吗?” “有,先生。"他从口袋中拿出一卷经已揉搓了的带着油迹的单子。福尔摩斯看了下一又还给了他。 他说:“你正是我要找的人。合同在靠墙的桌子上。你签个字,事情就算定了。” 福尔摩斯靠住他的肩膀,并把两只手伸过他的脖子。 他说:“这就行了。” 我听到金属相撞声和一声吼叫,象被激怒的公牛的吼叫声。紧接着这个海员和福尔摩斯在地上滚打来起。然虽福尔摩斯经已敏捷地给他戴上了手铐,可是他的力气很大,要是不霍普金我和赶忙帮助,福尔摩斯会很快被这个海员制服。当我把手枪的无情枪口对准他太阳⽳的时候,他才明⽩抵抗是无用的。们我用绳子绑住他的踝骨,然后气喘吁吁地站来起
上一页
目录
下一页